东北洗浴文化风靡全国!搓澡怎么翻译???
搓澡巾loofahAgoodloofahisashowergamechanger.Itcantransformanot-so-sudsybodywashintothelusciousfoamofyourshowerdreams,anditcanbuffawayroughskintoleaveyousilkysmooth.一块好的搓澡巾可以改变淋浴方式。它能将并不湿润的沐浴露变成丰富泡沫,还能磨去粗糙的皮肤,...
hit the shower怎么翻译?打淋浴?这也太奇怪了!
我最好去冲个澡。Afterworkout,Iwouldhittheshower.锻炼完我会冲个澡。03.去健身房,去健身hitthegymI'vebeenhittingthegymrecently.我最近开始健身了。I'mhittingthegym.我要去健身房了。04.沾枕头hitthepillowIfallasleepthemomentIhitthepillow.我...
千万千万不要把“hit the road”翻译成“打路”啊!
“ceiling”有“天花板”的含义,“hittheceiling”翻译成“打天花板”就有失偏颇了。所以“hittheceiling”就是“勃然大怒”的意思喽!它也有一个意思相近的短语,那就是“hittheroof”,“roof”有“屋顶”的含义。天花板和屋顶有相似性,所以这两个短语表达的意思也比较相近。两个一起记,是不是更好记呢?
这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
郑振铎把它翻译成:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。这可能是最经典的翻译之一,夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,绚烂和静美,形容出了无可比拟的盛大和感伤。03Theploughmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。钱锺书将其...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
“你看,失败也有失败的美。人生最大乐趣,就是创造美、发现美。”他翻译每一句话,都追求比别人好,甚至比原文更好,“这个乐趣很大!这个乐趣是别人夺不走的,是自己的。”图片来源:《人物》浪漫情怀为他打开翻译世界的大门,而真正走上翻译之路的决定性时刻,出现于他在联大的第三年。
扎克伯格哈佛演讲中英文全文翻译(视频)
PresidentFaust,BoardofOverseers,faculty,alumni,friends,proudparents,membersoftheadboard,andgraduatesofthegreatestuniversityintheworld,I’mhonoredtobewithyoutodaybecause,let’sfaceit,youaccomplishedsomethingInevercould.IfIgetthroughthisspeech...
200句话搞定中考1600单词,一定要背熟!
37.SinceShanghaihasbecomeamoderncityinChina,ithasattractedmoreandmoreforeignersandfamousforeigncompanies.自从上海变成中国的现代化城市以来,上海吸引了越来越多的外国友人和国外知名公司。38.Itisquiteconvenientforthisshortdoctortogetallthetoolsthatheneedsbecausethe...
四级真题答案解析 最新2019年12月英语四级答案第二套
25.Whatdoesthespeakersuggestonedotorelievemusclesoreness?22.C,ithappenswhenpeopleengageinanuncommonactivity23.D,bloodflowandbodyheatincreaseintheaffectedarea24.A,abouttwodays25.B,haveahotshower...
打卡领奖 | 《经济学人》读译参考 Day962
Butwhentheirstoryemergedinthe21stcentury,mostnotablyinabookandafilmcalled"hiddenfigures",shehadaNASAbuildingnamedafterher,ashowerofhonorarydoctoratesand-thegreatestthrill-akissfromBarackObamaashepresentedher,at96,withthepresidentialmeda...
许渊冲:诗译英法惟一人
许渊冲的翻译是:Whoisthereifnotthebeautywhohassownloveseedinmyheartforfivehundredlongyears!(那不是她么――五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)《借厢》一折中,张生描述莺莺相貌:“下面是翠裙鸳绣金莲小,上边是红袖鸾销玉笋长。”一句中两个借代――“金莲”和“玉笋”,...