2025年中国石油大学英语翻译基础硕士研究生入学考试大纲已公布
《英语翻译基础》要求考生具有较好的文学修养,具备中外文化传播、科技翻译、公共服务翻译(含法律翻译、商务翻译等)等领域的基础性背景知识,掌握中英双语在选词、造句、谋篇方面的异同,具备英汉互译的基本技巧,在翻译过程中能根据语篇类型(文体)选择适宜的翻译策略与翻译方法,能根据中英双语差异理解原文,使用地道、准确的目...
一个·韩寒电子刊_腾讯网
thatisthequestion";"Inthebeginningwastheword","Wearesuchstuffasdreamsaremadeon,andourlittlelifeisroundedwithasleep";"Out,out,briefcandle";"Therestissilence"读来简洁的英文,大半吝啬形容词,that、which也用得小心,可免则免。听说...
“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
beaheadofthegame走在前沿;保持领先Averyextensiveresearchanddevelopmentprogrammeensuresthatwe'reaheadofthegame.一项范围十分广泛的研发计划可以确保我们的领先地位。thegames(that)peopleplay使用计谋;耍花招Nottellingthewholetruthisoneofthegamesthatpeopleplay...
怎样记单词快又牢?八年级下英语译林版,such…as造句并翻译!
而as是一个副词,表示“像……一样”,可以用来表示相似之处,例如“ascoldasice”(像冰一样冷)。在使用suchas时,我们通常会先提出一个概念——such,然后用具体的例子来加以说明——as,例如“我们需要各种类型的水果,比如苹果、香蕉、橙子等(Weneeddifferenttypesoffruit,suchasapples,bananas,...
外刊精读 | virtually 应该怎么翻译才好呢?
造句Thisyear'sresultsarevirtuallythesameaslastyear's.今年的结果几乎和去年的一样。02学一个句型-Itoughttobeasourceofnationalshamethatonly3%ofpre-Kandkindergartenteachersaremen.-Itoughttobeasourceofsththat这应该被视为...
张爱玲、吴劳、余光中,谁把《老人与海》翻译得更好?
表面上看,两者的译文似乎都没有明显的错误,虽然译法各有不同,但表达的意思大体上是一致的(www.e993.com)2024年11月17日。它们能够被称为好的翻译吗?答案是不能。文学大师和寻常作家的区别在于,前者的谋篇布局、遣词造句无不是仔细推敲的结果,译者往往必须经过殚精竭虑的思考才能彻底理解他或她的写作意图。老人出海时天尚未亮,所以他不可能看到...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
相比较而言,由于清末和民国那部分译者、翻译家文字功底都比较强,在遣词造句上更为讲究,更注重文辞,文风相对更雅一些。例如,朱生豪翻译的《莎士比亚戏剧全集》至今仍是最受读者欢迎的版本之一,他把《哈姆雷特》中那句“Tobeornottobe,thatisthequestion.”翻译成“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的...
中国石油大学(华东)外国语学院357翻译(专业学位)2023硕士研究生...
4.秦洪武、王克非.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.五、样题I.SentenceTranslation(30points)1.TranslatethefollowingintoChinese(15points).1)ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton....
考研英语一、英语二翻译及解析
尽管这个作家在国内早已约定翻译为吉米哈利,但译为“詹姆斯哈里亚特”不扣分。2.Hehassuchapleasant,readablestylethatonemightthinkthatanyonecouldimitateit.前半句直译成“他有如此的令人愉悦的、可读的风格”显然不妥。首先,我们在这里讨论他的作品风格,而不是他本人性格,所以"pleasant,...
英语真题长难句大剖析,助你突破翻译难关
翻译点拨把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。??7.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseof"ineffectualandforcedmedicalprocedures”thatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsof...