找到他的肩膀,并把嘴唇压在上面
thetallcattails,allthosesleepykoicoloringthewater.TimSeibles今天这首诗很像是中国诗人写的,但它的作者却是一位美国黑人。本诗作者蒂姆·塞布尔斯出生成长在美国费城,他的诗歌的一大特色就是语言质朴,同时,这种质朴的语言又是多变的,不断在场景间转换,并不给人平板窒闷的感觉。《无名之路》...
科普一下如何使用 whatsapp加粉计数器
aswellasthetallandstraightpoplartreesthattrembledslightlyinthelightwindaroundit.Shecouldn'tbelieveithadbeenawholeyearsincesheleftherdearformerresidence.Itlookslikeshejustleftthisfamiliarplacesincechildhoodyesterdayandreturnedbytheearlybustoday.
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
Wukongquicklygrewtall.(悟空迅速变得老高。)Heswunghisironbarfuriouslyattheyoungwomen.(他愤怒地向三个妖怪挥舞着金箍棒。)"Ohno!"criedonewoman."Themonkeyisapowerfulspirit!"criedanother.(其中一个妖怪被吓得直叫,另一妖怪叫道:"这个猴子太强了!")怎么样?是不是...
马善高答复:穆斯林吸毒人数减少,犯罪率降低
IwasgladtojoinsomeSingaporebusinessleaderstoexploreopportunitiesinSaudiArabiainJanuary.OneofthemwasMrJimmySoh,ManagingDirectorofGrowersAgriwhichexportsriceandnoodles,whosharedwithmethattheMOUwasavaluablecommitmentinpromotingSingaporebrandstot...
fish story是“鱼故事”?tall story是“高故事”?全错!
Icanalwaysseerightthroughatallstory.我经常能一眼看穿那些荒谬的故事。和tallstory相似的词组还有fishstory。Fishstory很多情况下不能直接翻译为“鱼的故事”,而是表示“吹牛逼,夸大事实”,和tallstory的意思相似。Soundslikeafishstorytome....
2024考研英语常见句子结构翻译方法:比较结构
Myuncleisnotas(orso)tallasyourfather.我叔叔不如你父亲高(www.e993.com)2024年11月14日。Peoplearenotsohonestastheyoncewere.人们现在不如过去那样诚实了。(三)notsomuch…as…句型通常翻译为“与其说…不如说…”。wasnotsomuchangryasdisappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以...
翻译练习2023-5-10
Thethree-story-tallcargoshipwillthentravelacoupleofhourstorendezvouswiththeTiangongstationandthendockwiththemassiveoutpostinalow-Earthorbit.届时,这艘三层楼高的货运飞船将飞行数小时以便和空间站会合,然后在地球低轨道处,和大型前哨对接。TheTianzhou6willbethe...
最新四级英语翻译题目及译文预测 2020年12月英语四级翻译预测
1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。2.科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,newways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study表示;“发电”可译为generateelectricity;“减少环...
学英语:聊聊翻译中的加法与减法
⑦JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.译文:要说约翰个头高,没有那回事。分析:这句话直译的话就是“说约翰个子高就像说我是示巴女王一样”,这样的翻译表面看忠实于原文,事实上却未将原文的真实含义表达清楚。而上面的意译文字虽然没有将“QueenofSheba”这层比喻意象翻译出来,但是抓住了文字的...
琴瑟相谐的翻译|刘绍铭
夏先生译文,没有用括号:“路口园门的门拱已不知在哪一年掉下来了。”依整段译文的文理看,这句话不加括号读来更通爽,上下文的关节也更自然流畅。由此我们或可这么说,夏先生翻译,受原文文体“形式”的束缚。要是原文作者爱用括号,译者刚巧是讲究中文书写要干净利落的行家,认为括号虽然不是文字,但出现的次数多...