《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
thefactthatithascaptivatedinternationalaudiences-manyofwhomlackthisculturalbackground-suggeststhatBlackMythisontherightpath.ManyoverseasplayershavebeeninspiredbythegametostartreadingtheoriginalbookJourneytotheWest....
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
becausethedegreeofnursingcareisdeterminedonthebasisofthenursing-careinsurancecertification,orpatientsinamalnutritionstate.Homepatientvisitnutritionguidancesubjectsthepatientstowhomthephysicianjudgesthataspecialdietandnutrition...
翻译硕士中秋专用朋友圈:古诗英译15首
WhomcouldIcountupon?FacedwiththesightofallthoseriversandmountainsBloodstainedmydress,andtearsfellso.Eachnightatroad-sideinnsIwokeinterrorfromdreamsoftravel;Eachdawnthepalacecarriagesrolledthroughpasseslitbythemoon.IbeggedCh’ang-OI...
英语真题长难句大剖析,助你突破翻译难关
微观解析inpart宾语从句中的状语,forwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.定语从句修饰patients;定语从句还原为一个独立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdyingforthem.这个句子中的them和前面句子中的patients为相同名词,因此在这里作者将其...
当英文台词遇到文艺翻译 才知道什么叫做浪漫
Iguesswhenyou‘reyoung,youjustbelievethere’llbemanypeoplewithwhomyou‘llconnectwith。Laterinlife,yourealizeitonlyhappensafewtimes。年轻的时候你以为会和许多人心灵相通,但是后来你发现,这样的事情一辈子只会发生那么几次。
翻译教授:新队名需“名从主人” 最好音义兼顾
而在此基础上,要想真正做好翻译,还需要回答好这几个问题:Who’sspeakingtowhom,when,whereandwhy?这篇文章是谁写的?为什么写?写了什么内容?针对什么样的问题?“只要回答好了这些问题,理解自然会更加透彻(www.e993.com)2024年11月15日。”做翻译的时候,难免遇到不懂的地方。在李长栓看来,“调查研究”是必须养成的习惯,坚决不能...
翻译与语境隐含信息
翻译与措辞翻译偏离与补偿翻译“打磨”略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题拟声词、流行话题与委婉语“秒杀”时代的翻译笔底烟霞总关情——略谈翻译中的情感表达翻译中的明晰化倾向略论翻译中的风格一致性翻译切忌照搬原文翻译中的归化翻译是一件细活...
一首狗粮诗:《静女》|约会|搔首|关雎|彤管_网易订阅
约会,英文叫做date,Collins辞典的翻译是Adateisanappointmenttomeetsomeoneorgooutwiththem,especiallysomeonewithwhomyouarehavingormaysoonhave,aromanticrelationship.尤指男女之间亲密的相会,他们可能是男女朋友,也可能处于接触期,会发展成男女朋友。
高考英语大纲规定的24个语法梳理(七)
英语中的连接代词有:who,whom,whose,which,what,在句中担任主语、宾语、定语或者表语。如:Canyoutellmewhomyouarewaitingfor?英语中的连接副词有:when,where,why,how,在句中担任状语的成分。如:Noneofusknowswherethesenewpartscanbebought....
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
施东来认为这样充分显示出郭靖的紧张。但郭靖未必紧张,他只是说不惯这些文雅的话。如果译作I'mthediscipleofthesevensouthoftheheroes(弟子是江侠七南门下),或withwhomIamconversating(请讲四位高姓),一样能显示他的木讷。郝译本的另一个创新点,是在开篇序言(Introduction)里另外塑造出伪...