探究为什么某些内容无法观看的原因|翻译|电影|版权|视听|影视剧...
3.期待心理(ExpectationPsychology)观众对某些作品的期待可能会影响他们的观看决策。如果观众对某部作品的评价过高,可能会导致他们在观看时产生过高的期待,从而影响实际观看体验。如果作品未能达到他们的期待,可能会导致失望,甚至选择不观看。七、总结(Conclusion)在现代社会中,观看影视作品是人们生活中重要的一部...
兴证宏观:鲍威尔Jackson Hole发言全文及翻译
Restrictivemonetarypolicyhastightenedfinancialconditions,supportingtheexpectationofbelow-trendgrowth.Sincelastyear'ssymposium,thetwo-yearrealyieldisupabout250basispoints,andlonger-termrealyieldsarehigheraswell—bynearly150basispoints.Beyondchangesininter...
剑桥雅思7Test1阅读Passage3原文翻译educating psyche暗示教学法
itconsistsofthereadingofvocabularyandtextwhiletheclassislisteningtomusic.Thefirstsessionisintwoparts.Inthefirstpart,themusicisclassical(Mozart,Beethoven,Brahms)andtheteacherreadsthetextslowlyandsolemnly,withattentiontothedynamics...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
历史的价值不可低估。我们不必活在过去,但我们一定可以做得更好,从过去的历史中学习,用学到的经验过更有意义的生活。Alittleover18yearssincehefirstcameupwiththeideaofbuildinghisownrocketsasameanstobothreigniteandlowerthecostsofspaceexploration,ElonMuskwatched...
英语六级翻译题预测及译文范文 12月六级英语翻译题目参考
参考翻译:TheSpringFestivalcoupletisauniqueChineseliteraryformwithalonghistory.Thetextofcoupletsisconciseanddelicate,whichsymbolizestheChinesegreatexpectationforthefutureandconveyspeople'sgoodwishesoftheNewYear.AsatraditionalcustomduringtheSpringFestival...
2017年外交部长王毅答记者答中英文翻译全文
编者按2017年3月8日,十二届全国人大五次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问,孙宁担任翻译(www.e993.com)2024年11月15日。译·世界整理了本次记者会的双语问答,一起来感受王毅外长的精彩应答及孙宁的精彩翻译。2017年3月8日,十二届全国人大五次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王...
网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说
8.坑爹thereverseofone’sexpectation9.哥只是传说Brotherisonlyalegend.10.伤不起vulnerable;bepronetogettinghurt11.你懂的Itgoeswithoutsayingthat…12.吐槽discloseone’ssecret13.小清新like[好似]abreathoffreshair...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
theycan’tsimplybeareflectionofexpectedpolicymovesfromusthatwewouldthen—thatifwedidn’tfollowthroughonthem,thentherateswouldcomebackdown.So—andIwouldsayonthatitdoesnotappearthatanexpectationofhighernear-termpolicyratesiscausingthe...
全球市场应声上涨,鲍威尔昨夜讲话全文来了!(中英对照)
theycan’tsimplybeareflectionofexpectedpolicymovesfromusthatwewouldthen—thatifwedidn’tfollowthroughonthem,thentherateswouldcomebackdown.So—andIwouldsayonthatitdoesnotappearthatanexpectationofhighernear-termpolicyratesiscausingthe...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
那么,为何在《道与逻各斯》一书中,同一译者功力尽失,甚至把接受美学最为重要的关键词horizonofexpectation(期待视域)拆开来,译成“视野,一定期待”(214页)呢?笔者无意猜测译者三年之内翻译状态大幅度下滑的原因,但做出高质量翻译,对译者来说似乎并不困难。或许是“非不能也,实不为也”?恐怕没有读者能够参透...