四六级翻译 | 孔子
孔子教育思想中强调的因材施教和道德教育,尤其适合当代讨论,翻译时要通过“tailoredinstruction”和“moraleducation”准确传递出其对当代教育的启示。持续的文化影响:孔子思想对现代社会的影响仍然深远,用“continuetoholdsignificantrelevance”强调其当代价值,并使译文与当下社会的关注点相联系。特别声明...
GB/T 43814-2024 英文版/外文版/翻译版 智能家具通用技术要
4.1.5Intelligentfunctionsshallbeidentifiedintheinstructionforuse.4.1.6Forfurnitureproductscontainingsoftwareandhardware,thesoftwareandhardwareshallbesafeandreliable,thehardwareshallhavestronganti-interferenceability,andthesoftwareshallbeprovidedwithapermis...
1篇Outstanding、5篇Oral!字节跳动今年ACL这么猛?来直播间聊聊
ReFT首先使用SFT对模型进行预热,然后采用在线强化学习(在该工作中具体是PPO算法)进行优化,即对给定的问题自动采样大量的推理路径,根据真实答案获取奖励,以进一步微调模型。在GSM8K、MathQA和SVAMP数据集上的大量实验表明,ReFT显著优于SFT,并且通过结合多数投票和重新排序等策略,可以进一步提升模型性能。
观点|从 AIGC 看机器翻译发展新机遇
“我下午在家摸鱼”这句话的翻译就很地道:"Iamathomeplayinggamesintheafternoon."你会发现,如果是用传统的机器翻译来翻译这个句子,“摸鱼”和"playinggames"之间其实没什么词的overlap,翻译模型是很难给出这种意译的结果的。模型有可能会翻译成"slackoff",但是很难引申到"playinggames"。
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
个人觉得就翻译为一句话‘从创建到二战的学识与文化’即可,既忠实于原文,且似乎也更符合中文的表达方式。”我完全赞同这一看法。再补充如下:(1)书名中,learning是与culture并列的,两个词的中文意思,也应该对应;(2)全书谈及learning总共194处(含封面、版权页、目录),放在具体语境中或许更好地理解这个词的含义...
轻松打造家用版GPT-4!微软开源微调指令集:效果不输原版,中英双语...
2.中文Instruction-FollowingData:使用ChatGPT将5.2万条指令翻译成中文,并要求GPT-4用中文回答这些指令,并以此建立一个基于LLaMA的中文instruction-following模型,并研究指令调优的跨语言泛化能力(www.e993.com)2024年11月10日。3.对比数据(ComparisonData):要求GPT-4对自己的回复提供从1到10的评分,并对GPT-4,GPT-3.5和OPT-IML这三个模型...
开源语言大模型演进史:向LLaMA 2看齐
翻译|杨婷、宛子琳(引自[1,2,12])在开源语言大模型之前的研究中,大部分关注点都集中在创建预训练基础模型上。然而,由于这些模型没有经过微调,缺乏对齐,它们的质量无法匹敌顶级的闭源LLM(如ChatGPT或Claude)。付费模型通常使用SFT(监督微调)和RLHF(人类反馈强化学习)等技术进行了全面对齐,这极大地...
万字长文解读:从Transformer到ChatGPT,通用人工智能曙光初现
随后,在循环神经网络(RecurrentNeuralNetwork,RNN)、长短期记忆网络(LongShort-TermMemory,LSTM)、注意力机制、卷积神经网络(ConvolutionalNeuralNetwork,CNN)、递归神经网络(RecursiveNeuralTensorNetwork)等都被用于构建语言模型,并在句子分类、机器翻译、情感分析、文本摘要、问答系统、实体抽取、关系抽取、事件...
卢宇 等|生成式人工智能的教育应用与展望——以ChatGPT系统为例
4.指示微调(InstructionTuning)技术该技术可以辅助ChatGPT等系统生成高质量的文本(Weietal.,2021)。指示微调是一项语言模型训练技术,通过将预设的指令描述与生成文本相结合,构建训练数据,从而微调文本生成模型的参数。其核心思想是将自然语言处理相关任务转化为基于指令描述的文本生成问题。基于指令描述,可以促使模...
又一本译著被学者批评错漏无底线,原书已下架
个人觉得就翻译为一句话‘从创建到二战的学识与文化’即可,既忠实于原文,且似乎也更符合中文的表达方式。”我完全赞同这一看法。再补充如下:(1)书名中,learning是与culture并列的,两个词的中文意思,也应该对应;(2)全书谈及learning总共194处(含封面、版权页、目录),放在具体语境中或许更好地理解这个词的含义...