汉译英到底难在哪?这4个常见的翻译错误,千万要注意...
Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleofthedreadfulconsequencesoftakingupsmoking.这个句子语法上没有什么问题,但inform一词用得不是很准,因为inform是指“通知,告知”(totellsomeoneaboutparticularfacts),例如:Walterswasnotproperlyinformedofthereasonsforherarrest.沃...
外刊精读 | virtually 应该怎么翻译才好呢?
virtuallynon-existent实际上不存在造句Thisyear'sresultsarevirtuallythesameaslastyear's.今年的结果几乎和去年的一样。02学一个句型-Itoughttobeasourceofnationalshamethatonly3%ofpre-Kandkindergartenteachersaremen.-Itoughttobeasourceofsththat...
他曾参与东京审判翻译工作,把中国散文译得如诗般优美丨夜听双语
Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowing...
英语常见短语和句型:Are you used to?
??Areyouusedtolifehere???Areyouusedtostayinguplate?II.DIALOGUESA:HowlonghaveyoubeenlivinginChina?B:Aboutthreeyearsnow.A:Areyouusedtoeatingthefoodhere?B:Yes,Ilikeitverymuch.A:Whataboutchopsticks?Areyouusingthem?B:...
“随时”别翻译为“at anytime”,别被这些小细节坑啦
例句:Shegoestoherdoctorforregularcheck-ups.她去医生那里接受常规体检。②adentalcheck-up牙齿检查③emperature体温themeasurementofhowhotyourbodyis测量你的身体有多热例句:Shehadsuchahightemperaturethatshewasimmediatelytakentohospital....
考研英语一、英语二翻译及解析
首先是"contrarytopopularopinion"(与大众观点相反的是),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔像这句话一样,放在主语和谓语之间(www.e993.com)2024年11月26日。在翻译的时候,放在句首符合汉语表达习惯。后面的"asheputit"(就像他所说的)是一个状语从句,但插入在of和后面的直接引语之间,造句理解困难。将这个成分剥离,我们可以看到剩...
警惕英语口语两大忌 撇开逐字翻译与中式思维
就相当于我们知道中国人打招呼会和人说“最近怎么样”,而我们学习用英语打招呼的时候并不是学习如何把你好翻译成英语,而是学习当两个老外在遇见对方时候他们会给对方所说的第一句话是什么,比如一个学生问我,为什么对方What’sup表示一种问候和打招呼,What是“什么”的意思,up是“向上”的意思,放在...
乱弹小布什“笼子演讲”翻译问题
lockingthemupthattherestareinpeace:thepoorguaranteedfreefrombullying,theoldtakencareof,thehungryfed,andthehomelessroofed.Itisonlybehindbarswheretherulersshallstaybothtractableandunharmful,andwhereI,asofthemoment,amtalkingtoyouall...
什么?日本死活要办奥运会? | 《经济学人》外刊精读
sthisago意思是tobeplannedandpossibleorallowed「某事顺利进行,某事得到允许」。在文章中,我们先撇去后半部分,只看Thegamesareago,意思是说「奥运会会顺利召开」,相当于Thegamesistogoahead/precede。关于这个用法,我们看下例句,加深印象。
“柠檬精”、“好嗨哟”、“雨女无瓜”这些流行语用英语怎么说?
BeijingNo.3TransportationDivisionremindsyou:Roadsarecountless.Safetyisforemost.Youdriverecklessly.Yourlovedonesendupintears.不得不说,这句话翻译得还是很到位的。有些同学可能会按照字面意思翻译成:Therearethousandsofroads,butthemostimportantoneissafety.(世界...