让比尔·盖茨着迷的气候桌游怎么玩?
许多人都抗拒说教,游戏的外壳也更容易让人放下“戒心”,寓教于乐地接受气候知识。《地球号》推出后,有其他机构的人找到王珏,也想制作桌游。在2021年的DICECON展会上,王珏看到《地球号》展台前逗留的多是典型的桌游玩家,到了2023年,除了桌游玩家,展台前更多出现了学校老师、教培从业者、设计师、社会学研究者等...
《孽海花》解读笔记|瓦德西|赛金花|丘逢甲|张之洞|龚自珍_网易订阅
笑微微的道:“……我到底算老爷的正妻呢,还是姨娘……”意思就是,姨娘不过是个玩意儿,你讨她的时候也不指望什么贞洁,现在挑明两条路,老爷要想晚年让她伺候,就由着她风流,不然就放她走,她自谋生路,她反正江山易改本性难移的。
以佛经为座右铭,以美少女为主角:他写出让二游流水破35亿的故事
为了让这些对话变得有趣且富有戏剧性,团队都在关心些什么呢?梁:我理想中的对话是像昆汀·塔伦蒂诺(QuentinTarantino)的电影那样。他的对话不是为了向观众传达故事情节或对话信息,而是为了表现角色的个性。对话本该如此。但是,《蔚蓝档案》既不是文学作品,也不是塔伦蒂诺的电影。最终还是要优先考虑信息量。虽然...
《蔚蓝档案》独家采访: 角色即人类,作家即组织,虚构即真实
左:齐藤大地,右:梁主宁01《蔚蓝档案》的支柱,真实的梁主宁──原来如此,保持娱乐性的同时,也暗藏文学性,这的确是当时轻小说和《梅菲斯特》等大约21世纪00年代的文艺杂志潮给人的印象。02《蔚蓝档案》是一款注重“情节”的游戏──接下来,我想听听梁先生是如何与NEXONGames团队共同打造《蔚蓝档案》的…...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
“翻译金庸经典就是一份‘为爱发电’的工作。”张菁说。她所做的不仅仅是翻译工作,更是一场武侠文化交流。她通过自己对原著深刻的理解和丰富的体验,让金庸先生笔下的江湖世界不再局限于中文读者,而是成为全人类共享的文化遗产。在她笔下,武侠文化正以一种全新的姿态,跃入更广阔的世界舞台。
“文化的摆渡人”:资深图书翻译践行者梁本彬老师专访(下)
根据翻译的内容和目的,大致可以分为三种类型,一是重复性的翻译,也就是当前翻译的内容要与此前翻译的内容一致,如术语、固定表达、译文引用等;二是创造性的翻译,也就是说原文的内容是全新的,无论是表达方式,还是术语,都不曾有过,因此也没有可资借用的参考译文;语言是随着社会实践的发展变化而不断更新和丰富自我的...
侠之大者,为国为民!(此篇概全也)
除了爱情,老爷子早年的人生际遇,使他获得了远超常人的阅历,有厚度的生命,也让他对人世间的其它情感,有了更深刻,更超越的理解。谢逊对张无忌,黄药师对黄蓉,都是爱得深沉,爱得毫无保留。至于友情,老爷子位列香港四大才子之首,互相之间,关系极好,有段时间,四个人经常勾肩搭背地在香港出现,到处吃喝玩乐,次次都是...
被遗忘的翻译大家梁宗岱:他的翻译是中国新诗最精华的一部分
王家新也同样感慨于当今翻译在中国地位的低下,他认为其中一个原因是无形中的“原作中心论”:翻译好了归功原作,翻译不好马上就是译者的问题,所以翻译有些吃力不讨好。梁宗岱的译文把翻译提升到自身的价值标准,是创作不能替代的一个领域,是独立的一种艺术,梁宗岱的翻译本身就是中国新诗最精华的一部分。“我们中国...
《卿卿日常》你猜不到:没少说老六坏话的梁公公,却是挺老六的人
除此之外,每次涉及老六的事,梁公公的态度与言语都充满深意。老六被恩赏提前开府,老二的气愤与梁公公的喜悦形成鲜明对比细节一:闭府新川主为平息老臣们对坊市改革的不满,让老六闭府思过。传达完旨意的梁公公回宫复命时,新川主说道:“也是委屈老六了,其实他并没有做错什么,只是革新不易,想要继续打破坊市,还...
梁宗岱所译莎翁十四行诗集 寻书路上所得多
梁先生的翻译水准,在读书界享有盛誉,可在他的时代,战争及其它纷乱环境,使人很难潜心尽意,译成他常常诵读烂熟于心的《蒙田试笔》等名著;他最爱的诗歌翻译,也仅留下这么薄薄一册。想到此,又不禁令人黯然。翻读目录,“下编”部分,竟是我寻求已久的莎士比亚“十四行诗”。