【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
也就是说,在这种情况下,“聊”这个词的意思是“某种”,这是阿列克谢耶夫(1881-1951)院士在翻译中提出的,因此他采用了“不寻常的书斋”翻译“聊斋”。蒲松龄生于1640年(明崇祯十三年)四月十六日的戌[8]时,[9]他出生于山东省淄川县城以东的蒲家庄。在那个时候,这个村庄被称为“满井”,因为位于它东部有一口...
飞鸟集翻译用词有讲究,第147首新译:死掉的言词
为了避免歧义,笔者也没有翻译成“死亡的字词/话语”。另外,words适合翻译为“言词”,包括了“文字”、“字词”、“话语”、“文辞”。#Thedustofthedeadwords直译是“死掉的言词的灰尘”,这样翻译可能在断句上有歧义。可考虑译为“死掉的言词,其灰尘……”#clingsto诗中用于灰尘,较适合翻译...
顶级俄国数学家是怎样炼成的?|逻辑学|希尔伯特|莫斯科大学|...
同时,大量的俄国教科书被翻译成英文等多种文字在全世界发行并应用,也说明了人们对这一教育、科研体系的认可。[12]如何发展大学与科学院下属研究院所的功能,使之更有效地联合起来为培养中国高端人才作出实质贡献是我们今天所面临的一个严肃而且紧迫的课题。[13]笔者想指出,在过去的半个世纪中,俄国的顶尖大学(...
开卷常忆书窗下——读郭丹教授《左传》全注全译本有感
不算中学时读《古文观止》里的一些《左传》名篇,通读《左传》这部大书,是在跟随郭丹教授问学之后,数年间大概通读了两遍。郭老师给我们定的功课是杨伯峻先生的《春秋左传注》,当时的我心想,也读了几年的古文了,这也不是经典的白文,也不是《十三经注疏》中的杜注,读懂应该没问题吧?没承想,读得很艰苦。
"科普翻译界"的一股清流
有了自己的第一个"作品",也培养了默契,三人翻译小组就算正式成立了.他们翻译的第二本书是由著名古生物学家理查德·福提撰写的古生物学入门综合指南———《化石,洪荒时代的印记》,首版于1984年问世,第五版中译本在今年年初上市."翻译科普作品,必须保证内容的绝对准确,严谨.那么,译者就仅仅作为一个...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
一位著名学者曾对笔者讲,翻译无止境,很容易出错,需要不断修正(www.e993.com)2024年11月22日。此书所论不仅涉及即使现如今中文读者也不太关注的一些志怪小说、佛道故事,更涉及西方论梦的学术史乃至整个西方的文化史,尤其是对于后者的了解,三位译者在此方面均有欠缺。所以,此译稿必定存在一些不足之处,除了已经尽量避免但可能仍旧存在的字词句翻译...
朱生豪用嘉兴方言翻译莎剧?这对浙大教授的新书有新研究
朱译莎剧为汉诗文翻译提供了范本,也为创建新诗格律作出了贡献。本书用较大篇幅来分析朱译莎剧语言的韵律特征及其审美价值,只是希望这种无所依傍而进行的初步尝试,能得到读者的批评与认可。朱译莎剧用词准确、生动、形象,还有大量双声、叠韵、叠音词和嘉兴方言,精准地表达了被称为“世界用词之最”的莎剧,再现了...
这才是《枫桥夜泊》的正确翻译!
至于“江枫”,绝大多数人认为是指江边的枫树,此处的“江”是指吴淞江(苏州河)。所以他们将这首诗翻译为:“月亮已落下,乌鸦啼叫,寒气满天。面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。”这几乎就是教科书式的标准答案。
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
他研究了列宁的经验,并以列宁的观点为基础发展完善了“翻译”(translation)和“可译性”(translatability)概念。笔者在这里将介绍“翻译”和“可译性”概念的提出、特征、发展等,并尝试阐释这两个概念与中国特色社会主义理论和实践之间的关联。罗科·拉科尔特(RoccoLacorte)受访者/供图...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1959年,中科院语言所的语言学家吕叔湘先生受邀到北大中文系兼职讲课,冯志伟跟吕先生表达了自己对机器翻译的兴趣,吕先生很喜欢这个充满学术激情的大学生,并告诉他自己单位的刘涌泉就是从事机器翻译的相关研究,还把冯志伟介绍给刘先生认识。当时刘涌泉先生也在寻找希望从事机器翻译工作的年轻人,本来想在冯志伟本科毕业后把...