一个法国女孩,成为中国媳妇之后
“浮生若梦,若梦非梦;浮生何如,如梦之梦。”这是开场时,“五号病人”对顾香兰说的一句台词。“佛教也好,文化也好,历史也好”,这些东西混在一块,像一个梦,轻轻笼罩了她之后5年的时光。其中现实与梦幻的交叠、前世与今生的纠缠、预言与宿命的神秘,安娜很难总结和概括,她不确定自己是否准确地理解了“庄周梦蝶...
老祖宗:快别说了,这些所谓的古代名言都是错的!
“量小非君子,无毒不丈夫。”有人猜测,这句的原句应该是“无度不丈夫”,与前一句含义相似,都是在规劝君子要有度量,要足够大度。其真实本源句子早已不可考,因为“度”为仄声字,犯孤平,虽然翻译讲究“信达雅”,但也常常遇到此般“信言不美,美言不信”的例子,所以也就容易在口头上误传为更朗朗上口的“毒”音...
周之江:茅台“老友记”
翻译家杨宪益大翻译家杨宪益先生最厉害的是向外输出,也就是汉译英,把中国的文学经典翻译到国外去,其中最重要的成就,是他跟自己夫人戴乃迭合译的全本《红楼梦》、《儒林外史》。1941年,杨宪益曾在贵阳师范学院任教,短暂的逗留,却给他留下了美好的回忆。除了志同道合的朋友,贵州出产的茅台酒也居功至伟。他在...
杨维中:出身于灵岩寺同为罗什弟子,僧叡与慧叡并非一个人|灵岩论道
慧皎记述说:“司徒公姚嵩深相礼贵,姚兴问嵩:‘叡公何如?’嵩答:‘实邺卫之松栢。’兴勅见之。公卿皆集,欲观其才器。叡风韵洼隆,流含吐彬蔚,兴大赏悦,即勅给俸??、吏力、人舆。兴后谓嵩曰:‘乃四海标领,何独邺卫之松栢?’于是美声遐布,远近归德。”慧皎记述了僧叡在翻译过程中的作用:什所翻经,...
郑建宁:美国汉学家戴梅可《孙子兵法》英译本探赜
译者翻译的底本是《孙子十家集注》。她指出,这一底本最早由北宋吉天保辑合。这一译本特别重视历代注家的注释,尤其是曹操的注解。译者也参考了银雀山汉墓竹简本。英国汉学家米欧敏(OliviaMilburn)评价该译本“提供了这一经典的高超的新翻译,里面既有明显的军事内容,又有大量引人深思的分析,译者做到了二者的...
去世的传教士,也可以历法?破除西洋糊弄人的假把戏
1840年鸦片战争以后,西方近代数学开始传入中国(www.e993.com)2024年11月3日。首先是英人在上海设立墨海书馆,介绍西方数学。第二次鸦片战争后,曾国藩、李鸿章等官僚集团开展“洋务运动”,主张介绍和学习西方数学,随后便组织翻译了一批近代数学著作。阮元在对比研究了华夏传统术数与西方数学后,有了自己的发现和结论,随后在著作的评论部分明确表达了“...
2019年成考高起点《语文》古文翻译:《寡人之于国也》《阿房宫赋》
“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发,人死,”则曰:“非我也,岁也。”是何异于刺人而杀之,曰:“非我也,兵也。王无罪岁,斯天下之民至焉。”译文梁惠王说:“我对于国家,那可真是尽心啦!黄河北岸魏地收成不好,遭饥荒,(我)便把那里的百姓迁移到河东,同时把河东的粮食运到河内;河东遭了饥荒,也...
“皇国之翰屏”?“民族国家”之外的琉球
此外,类似于“sovereignrights”(国家主权)的语句也被重野安绎(1827-1910)翻译成了“国主之权”。这种问题意识说明,此时在中日两国知识人的世界观中,尚未出现近代意义上的“民族”、“国家”的观念。“王权”才是统治权力最为核心的表现方式。用梁启超(1873-1929)的话来说,那就是“只知有朝廷,而不知有国家”...
百岁许渊冲先生辞世:“诗译英法唯一人”,他破解了中西方的语言...
叶先生后来在南京做外交部长,我出国前去看他,他劈面一句话就是:“你要出洋镀金去了。”叫我下不了台,只得答道:“老师已经镀成金身,学生只好去沙里淘金了。”有人说叶先生太“懒”,看来不无道理,因为胡适要他和徐志摩、闻一多、梁实秋合译《莎士比亚全集》,结果他一本也不有翻,让梁实秋一个人译完了。
变成星星的人
他一生波澜起伏,却说写出来没多少意思。他离开后的一个月,翻译界泰斗许渊冲也走了。他把《关雎》译作《CooingandWooing(春和求爱)》,觉得只有这样才能向外国人展示中国古诗的美;在《老子译话》的论文里,他把“道”理解为“divinelaw(天道)”。本报记者曾采访过许渊冲,他人送外号“许大炮”,特点是“狂”...