...出于对传统文化的兴趣,17岁通读四大名著、《史记》,翻译欧阳修...
#这个洋教授怎么不够洋出于对传统文化的兴趣,17岁通读四大名著、《史记》,翻译欧阳修散文,参加#2...2024-09-2208:42:36中国日报北京举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败中国日报37.0万粉丝中国日报官方网易号00:13#全红婵兄弟姐妹一...
《史记高中学本》序
因此,本书所有译文都是我自己照此原则翻译的,这就更多的体现了直译,应该更有利于培养文言翻译力,文言阅读力。原来想每一条附上点儿评析,考虑到文言阅读力训练这一核心,就别过多的旁逸斜出了,也想给学生多留些思考空间、练习空间,终于作罢。是否要穿插有关《史记》及司马迁的材料?带上些《史记》讲座的性质?
千秋壮观君知否——青年王国维在上海|康德|严复|梁启超|知识论|...
1900年9月,他在罗主编的《农学报》上开始发表他的日文翻译文章。1901年,罗在上海创办《教育世界》,聘王为主编。从王国维所服务的两份沪上报刊来看,《农学报》以振兴中国农业为目标,《教育世界》以改革教育为宗旨。1901年,王国维在罗振玉资助下赴日本留学,在东京物理学校学习数学和理学,因病提前归国。这些经历都...
倪豪士教授与英译《史记》
倪豪士教授是美国著名汉学家、威斯康辛大学麦迪逊分校荣休讲座教授、南京大学文学院特聘教授,从事《史记》翻译工作已长达三十五年。区别于以往的选译本或节译本,倪豪士教授力求呈现的是一个内容完整、体例统一、忠实原文、学术性强的《史记》全译本。这将是世界上规模最大、内容最全的一部英译《史记》。如果往回推两...
中国古代把阿拉伯称作“大食”,到底怎么翻译的呢?
这大概是后来的人忘记了条枝的来源,而将波斯人对阿拉伯的称呼加以重新翻译的缘故。宋代初期,我国仍称阿拉伯为大食,不过后来渐渐不用,而改称为回回。元代也称阿拉伯为回回。三、天方、天房从明朝开始,我国改称阿拉伯为“天方”。天方,即指默伽,默伽是如今麦加圣地的旧时称呼。
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
韩国外大荣誉教授、中国教育部长江学者讲座教授(www.e993.com)2024年11月13日。国际鲁迅研究会会长、世界汉学研究会(澳门)理事长、韩国世界华文文学学会会长,散文家,翻译家。论著有《韩国鲁迅研究论文集》《韩国鲁迅研究精选集Ⅱ》《从韩中鲁迅研究对话到东亚鲁迅学》《史记汉书比较研究》《中国二十世纪韩人题材小说的通史性研究》等。
英文版《史记》最新卷集出版
同时,致力于《史记》、杜诗、唐传奇等中国古典文学作品的翻译。早在20世纪80年代就曾到访南京大学,是最早访问中国的美国汉学家之一。2016年,倪豪士再次访问南京大学,并在文学院举办《史记》英译工作坊,吸引了来自国内外知名高校的本科生、硕博士研究生、青年教师百余人参加翻译工作。在翻译《史记》过程中,倪豪士教授...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
倪豪士回忆说,他最早阅读的可能是《刺客列传》,先读一段原文,再看英文译本,然后再读原文。不过他当时醉心于包括唐传奇在内的唐代文学,喜爱柳宗元、皮日休、杜甫,并未想过翻译《史记》。但有些事往往“无心插柳柳成荫”,倪豪士研究唐传奇时遇到了不少困难,在向中国台湾学者王秋桂求教时,王秋桂建议他多读读《...
完整的残稿——《被记忆的西周史》译后记
“从原文”是本书翻译的基础原则。对于铜器铭文,我们设定了铭文对应隶定、日文训读对应铭文释文、日文译文对应现代译文的翻译原则,对有不同意见的隶定、释文的用字、释义,都保持松井先生原意。对文章中存在变更的政区名、机构名,为了保存文章的时代风貌,都不依现名进行翻译,同时,为了不破坏句子的可读性,也不做括注...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
自1992年开始翻译到2024年出版,译者张耳经历了三十多年的打磨。约翰·阿什贝利的意义和在美国诗坛的影响何在?对中国诗人用汉语写作能否有所启示或帮助?对他颇有研究的嘉宾和诗选集的译者将在场与您讨论,并希望以他们自己的研究和实践为您释疑。北京|黑暗中的狂欢节——《午夜书》新书分享会...