陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
第一章的最后主要是解释翻译了什么。因为这个问题比较宽泛,书中直接借用《译书读法》一书给出了答案,这是矢野龙溪为他家乡的一群喜欢读书的人写的一本书。告诉人们读西学书的方法,首先要从哪些读起,哪些比较易读,哪些比较难懂,同时也给出了书目。通过这本书,我们即能了解到当时日本翻译西洋书的概况。矢野龙溪...
意大利大学女校长,登上《学习时报》|儒家|翻译|哲学|汉学家|马可...
谈及翻译《论语》《中庸》的原因,李集雅说道,“这两部著作蕴藏了中国政治思想和伦理的核心价值,阅读它们对于外国学生了解中国人的思想和生活方式非常重要,对于学习中国文言文也有益处”。在她看来,中华文明对于多样性的态度和对于人类不同文明间相互包容的理解,具有重要启示。李集雅非常喜欢《论语》中的“和而不同...
意大利汉学家李集雅:坚定的中西文化交流推动者
将《论语》《中庸》翻译成现代意大利语。李集雅的汉学研究广泛,涉及中国古典文学、古代哲学与宗教,以及中国传统的占卜与预言等,尤其在中国儒家思想方面有自己独到的认识和理解。李集雅的汉学研究著述非常丰富,著有《儒家》《古代中国的祥瑞与奇迹:汉代、三国、六朝》《中国文化中的长生之药与太上灵宝芝草品》等著作,...
重磅丨世纪出版集团10部作品入选2023-2024年度国家社科基金中华...
近日,2023-2024年度国家社科基金中华学术外译项目立项名单公示(点击查看完整名单)。其中,上海世纪出版集团10项入选:上海人民出版社4项,上海古籍出版社2项,上海文艺出版社、上海人民美术出版社、上海科学技术出版社和上海辞书出版社各1项。上海人民出版社(4项)上海古籍出版社(2项)上海文艺出版社(1项)上海人民美...
孟院荐书|曾振宇主编《四书通解》出版
第一部由外国人翻译的《论语》英译本,由拉丁文转译而来,初版于康熙三十年(1691);马歇曼(JoshuaMarshman,1768-1837)于1809年出版的《论语》英文节译本,乃第一部直接由中文直译的《论语》英译本;第一部中国人翻译的英译本,则是辜鸿铭于1898年出版的译本。迄至今日,“四书”英译本已不下十余种。
男篮翻译引众怒!乔帅现场原声被曝,男篮翻译展露中庸之道!
这个糟糕的翻译不仅让球迷们产生了误解,更让乔帅感到束手无措(www.e993.com)2024年11月7日。他原本希望通过这句话激发全队的斗志,鼓舞士气,但最终却变成了一个中庸的表达方式。乔帅深知,在球场上,每个球员的反应和变化都至关新的。他希望看到队员们在比赛中有所表现,有所改变。然而,这次的翻译错误却给了乔帅和整个团队一个意想不到的困扰。
东西问·中外对话丨悟透中国典籍,她为这两个国家“当翻译”!
李集雅:这两部著作蕴藏了中国政治思想和伦理的核心价值,阅读它们对于外国学生了解中国人的思想和生活方式非常重要,对于学习中国文言文也有益处。我不是第一个翻译中国古代经典的意大利人,早在400多年前,意大利人利玛窦就将中国《四书》翻译成了拉丁文。孙向晨:李集雅先生翻译的这两部经典非常重要,《论语》应该说是中...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
在晚清及近代,文化领域“西学东渐”成为主要风潮的时候,从小受西方教育的辜鸿铭却逆潮流而动,致力于“中学西渐”,他是第一个将儒家经典《论语》《大学》《中庸》翻译为英文的中国人。他一生致力于向西方宣传介绍中国文化,他不停地用英文写作,向西方阐释中华文明和民族精神。在近代中国,辜鸿铭是被公认为向西方传播...
博学之审问之全文翻译?博学之审问之是什么意思?
博学之审问之全文翻译?博学之审问之是什么意思?博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。是《中庸·第二十章》中关于治学的名句,相传作者是孔子后裔子思,该句意思是要广泛地学习,要详细地求教。原文博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。有弗学,学之弗能,弗措也;有弗问,问之弗知,弗措也;有弗思,思之...
(遇见中国)伊朗青年学者艾森:用翻译作品为世界读懂中国架一座桥
由于对中国传统文化的钟爱,艾森给自己树立了一个的目标:让更多伊朗人了解博大精深的中国文化、中国经典,并以此来推动伊中两国之间、伊斯兰文明和中华文明之间的交流互鉴。因此,在中国学习和工作期间,他一直积极从事中国经典书籍的外译工作。十多年来,他曾先后翻译了《大学》《中庸》《弟子规》等波斯文版中国古典...