她是经典著作《呼啸山庄》的翻译者,也是巴金“先生”多年文化挚友
先后有译作《永远不会落的太阳》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,尤其是《呼啸山庄》,一版再版,成为我国外国文学名著的翻译经典。1997年11月22日,杨苡、赵瑞蕻夫妇到华东医院看望巴金。这是他们最后一次见到巴金。杨苡记得,巴金先生对她说的最后一句话,是在1997年11月22日。那天,她和丈夫赵瑞蕻一起去上海...
Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!
侃哥侃英语搜索游戏无障碍浏览登录00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-72f6f4892965bff9f1b16709da9a4dba按下键盘上下键或滑动鼠标滚轮切换视频同时支持点击屏幕上下按钮切换视频WutheringHeights为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!2024-04-24...
河南大学外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品10部,包括《人格变化与最佳选择》《获诺贝尔奖的女性》《呼啸山庄》《独家新闻》《精神分析引论》《时间景象》《奥林匹亚公元前420》《我的生活故事》《一知半解》《衰落与瓦解》,合计220多万字,其中译著《获诺贝尔奖的女性》获第七届(1993...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
她一家人都是翻译家,而且共同创造了中国文学翻译事业的奇迹;她不是世俗眼中的名人,但她的一生都在名人圈里度过。这位老人,就是《呼啸山庄》译名首创者杨苡(yǐ)。杨苡的人生岁月,正是中国栉风沐雨、沧桑巨变的年代。她经历了总总浮沉和坎坷,几度起落。
译界伉俪一代风华,南京图书馆赵瑞蕻杨苡专藏室落成揭幕
赵瑞蕻先生和杨苡女士是我国的文学巨匠,也是翻译界中一对伉俪,两人相识于西南联大,感情深厚(www.e993.com)2024年11月26日。赵瑞蕻出生于1915年,1933年起开始发表作品,是中国最早翻译司汤达著名长篇小说《红与黑》的译者,1999年2月15日在南京去世。杨苡出生于1919年,2023年1月27日晚在南京去世,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》...
139本世界文学佳作 | 但凡经典 皆予收录
15.呼啸山庄〔英〕爱米丽·勃朗特著张玲、张扬译16.猎人笔记〔俄〕屠格涅夫著力冈译17.恶之花〔法〕夏尔·波德莱尔著郭宏安译18.茶花女〔法〕小仲马著郑克鲁译19.战争与和平〔俄〕列夫·托尔斯泰著张捷译20.德伯家的苔丝〔英〕托马斯·哈代著张谷若译...
杨苡儿子公布母亲遗嘱:房产捐给南京作协
作为第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》翻译为《呼啸山庄》的翻译家,杨苡为中国读者带来了世界文学的瑰宝。她才华横溢,独具慧眼,在文学翻译中追求真实与美感的完美融合。她的翻译作品不仅为中国读者打开了通往世界文学的大门,也促进了中外文学交流与对话。此外,杨苡还积极投身文学组织和作家协会的工作。她...
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
翻译的受认可度,并不总是以译者的声名、地位论高下。尽管梁实秋属于前辈大家,但在《咆哮山庄》还是《呼啸山庄》的选择上,后世已默默给出了答案:不管是谁来翻译,都无一例外地沿用《呼啸山庄》这个名字,甚至有出版社在再版梁实秋译本时,大概是出于公众辨识度的考虑,依旧使用了《呼啸山庄》。
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
《呼啸山庄》是她翻译的首部作品是,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年...