“孙悟空”应该怎样翻译成英文?2021考研揭幕
情急之下,考生们写出了五花八门的答案,如“ChineseKongfuMonkey”、“SunSaint”、“SunBigSaint”……还有人根据英文的语言习惯,自作主张写上了“WukongSun”。其实,“孙悟空”的英文翻译直译成“SunWukong”即可。《西游记》不仅在我国位列“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象让很...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
一种是原东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovelofChina)》。《猴子》由...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
孙悟空大闹天宫、三打白骨精、真假美猴王、三调芭蕉扇等。完整保留了这些孩子耳熟能详,又非常爱看,即使改版为英文,也能轻松理解故事情节。在尊重原著的基础上,删去了血腥、迷信等内容,用幽默简洁的情节替换,弥补留白,更强调勇气、忠诚、智慧等品质。改编完全没有翻车,从前文的直叙平铺到结尾的悬念铺设,娃儿读...
中国外文局亮相第36届北京图书订货会
本届订货会期间,中国外文局实现场馆区域内外联动,陆续推出“外国人讲中国故事”系列《我在中国》英、西文版新书发布会、《第三只眼看中国》阿拉伯文版首发式暨中阿文化出版中心成立仪式、“萤火虫”书系新书推广会、《照金往事》英文版新书发布会、美猴王粉丝联谊活动等十二场丰富多样的文化活动。
“美猴王”系列英文版新书发布 66集英文有声书让读者“声临其境”
中国网北京3月14日讯近日,朝华出版社携新书“美猴王”系列英文版亮相北京图书订货会,并举办了新书揭幕仪式(www.e993.com)2024年10月19日。中国外文局副局长陆彩荣、局综合业务部主任辛峰、外文出版社社长胡开敏、朝华出版社社长汪涛出席活动并为“美猴王”系列英文版新书揭幕。陆彩荣、汪涛为新书揭幕(朝华出版社供图)...
孙悟空怎么翻译成英文,这下可难倒了考研的学子们!
“ChineseKongfuMonkey”、“SunSaint”、“SunBigSaint”这些都是一些同学的翻译,真的是让人大吃一惊!根据专业解释,《西游记》作为“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象已深入人心。小说中世人皆晓的“孙悟空”的英文翻译可以直译成“SunWukong”,当然也有官方将美猴王翻译成“TheMonkeyKing”!
央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单!
大圣(GreatSage)、定海神针(TideControlPillar)这些耳熟能详的名称也都被翻译成了英文。图源:央视频在一些大家倒背如流的片段里,孙悟空和银角大王会用英文battle,妖精对唐僧的称呼也是一口一个“honey”,八戒会叫猴哥“brother”,沙僧也会揶揄地称猪八戒为“Mr.Pig”(姓猪的)。
国家翻译队伍里的外国学者们
确定了英文读者能够得到跟中文读者同样的快乐这一目标,詹纳尔放手发挥。他不再看亚瑟·威利的《美猴王》,为的是不重复前者的表述,同时也不刻意回避使用相同的表述。他尤其看重《西游记》的叙述方式与其他历史名著不同,更像是讲故事。他的译文追求给读者带来娱乐,而不是把译文变成生涩的学术研究硬塞给读者。在他看来...
妖怪哪里跑:英文聊聊西游记里各路神妖(图)
唐僧(TangPriest)在英语中也常翻译为Tripitaka,即三藏,字面意思是ThreeBasketsofBuddhistTeaching。据说吃了他的肉可以长生不老(toobtainimmortalitybyeatingXuanzang'sflesh)。唐僧[孙悟空]孙悟空(SunWukong)是从石头里诞生的猴子,会72变(72polymorphictransformations),长生不死(immortality),自...