【保定走出的传媒人】董山峰:仰望星空,坚持做“老妪能解”的新闻
对于新闻界新人而言,建议大家学习白居易写诗“老妪能解”的文风和学风(白乐天每作诗,令一老妪解之。问曰:“解否?”妪曰:“解。”则录之;不解,则易之。——宋·释惠洪《冷斋夜话》)。每当采访和行文,不妨自我设问:白居易为谁写诗,我为谁采访和行文?行文为什么需要人看懂?仅仅能看懂能不能引发读者共鸣?怎样创造...
豆瓣9.2分,后悔没早点读到的社会学入坑神作
对社会学有所涉猎的读者都能明显感受到,在社会学概念之间“反复横跳”并不难,难的是把这些概念说到“老妪能解”的程度。这是因为社会学概念本身的流动性或者说开放包容——体现在现实生活中,许多人完全根据现实需要自说自话。一方面是社会学概念的丰富和不确定,另一方面是某些使用者的望文生义。吉登斯立足于社...
??杨绛??致林青霞:“佳人难得,杨绛自叹无缘”
和青霞结交不久之后,我就介绍杨绛的作品给她,原因是杨先生的写作返璞归真,炉火纯青,用最简约的字眼,表达最深邃的内容,真正达到了白乐天“老妪能解”的境界。青霞一辈子在电影圈浸淫,人说电影圈是个大染缸,奇怪的是她竟然一身洁白的从染缸里出来了。不但如此,她的纯真恳切、淡雅朴实,既可从她日常的穿着打扮表现...
父亲冒效鲁与傅雷的友谊丨冒怀科
父亲说傅雷的译文也仿照白居易“老妪能解”的办法,往往把译稿念给住在他二楼的宋老奶奶(宋梯芬妈妈)听听,有什么扞格难通、疙里疙瘩的地方。如有,就一遍一遍修改。这种严谨而一丝不苟的态度,让父亲佩服不已!傅雷搜集1949年前后翻译小说存在的毛病写了万言书寄主管文化部门的领导,被某领导称赏,传令文教翻译...
华裔物理学家将“波斯李白”的诗译出盛唐气象,连钱钟书都点赞!
除了胡适,在《晨报副刊》的这篇文章中,徐志摩还提到了《鲁拜集》的另一位译者——郭沫若。徐在文中写道“新近郭沫若把EdwardFitzgerald的英译完全翻了出来……可惜沫若那本小册子我一时找不到,不能参照他的译文与他的见解。”正是在1924年,上海泰东书局出版了郭沫若翻译的《鲁拜集》,在这本诗集中,郭将菲茨...