“你见过最奇葩的文言文翻译是什么?哈哈哈全班都笑傻了!”
#你见过最奇葩的文言文翻译#让人忘记古文原意系列…01.02.03.04.05.06.07.08.09.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.网友评论:@哇我的强力后援团:要死了,很多翻译竟然看起来没感觉有什么不对的…我回去复读@R·G·...
印度奇葩翻译笑趴网友 机场严禁游客“吃地毯”
但一位懂印度语的网友出面解释,其实这组标示的原意是“禁止在地毯上吃东西”,但翻译成英文时却闹乌龙,变成“严禁吃地毯”,才会闹出笑话。(参考消息网)
三国竟成天朝战争 吐槽老外的奇葩游戏翻译
首先,《瑞奇与叮当2:冲锋陷阵》(Ratchet&Clank:GoingCommando)这个日本人取的英文名字就让欧洲人无法接受。理由是“Gocommando”在他们那是形容“不穿内裤直接穿裤子的人”,因为英国皇家陆战队(RoyalMarineCommandos)工作服底下通常不穿内裤……好吧,所以最后改为了《瑞奇与叮当2:蓄势以待》(Ratchet&Clank...
媒体再曝景区奇葩翻译 "药王"被译"毒枭"
比如,“Nodashouji”(禁止打手机)、“Nopaizhao”(请勿拍照)、“Gonggongnosmoking”(公共场所禁止吸烟)……这些汉语拼音和英文单词混搭而成的翻译看着就像一个个玩笑。还有一些翻译,意思跟中文完全相反,让人惊呼不可思议。笔者在内地不少地方就看到“小心地滑”被译成“Slipcarefully”“Becarefulofla...
99%人猜不出的奇葩英语翻译!不会有人四六级这样写了吧!
99%人猜不出的奇葩英语翻译!不会有人四六级这样写了吧!#网不红萌叔joey[超话]##美妆v赏#??_新浪网
中国美食的奇葩英文翻译!今天四六级考试你们有没有遇到?!
中国美食的奇葩英文翻译!今天四六级考试你们有没有遇到?!#网不红萌叔joey[超话]##美妆v赏#相关新闻加载中头条号入驻网不红萌叔Joey小清新段子手用人民币感受国外的物价!环游世界的梦轻轻的碎了!短剧终于快和大家见面啦!10月2号欢迎大家捧场!相逢的意义,在于照亮彼此...
“文言文翻译能有多奇葩?” 哈哈哈!全班笑疯啦~
奇葩翻译:吃马的人不知道它是千里马,就把它吃了。2上善若水=最好的人是水族人(ps:黎民百姓=黎族人民使用了100多个姓氏。)古文:诸葛亮的《前出师表》“臣本布衣”译:“我本是布依族...”3老当益壮啊~(ps:今年八十,明年十八)古文:"(老翁)年逾八旬,卒。"译:“(老翁)年龄过了八十岁,去...
苹果新文案又惹争议,果式中文越来越奇葩
怎么说呢,这种本地翻译陌生化塑造起来的奇葩感觉,还真就是苹果一直以来的特色,只是越来越离谱罢了。而每次苹果的广告文案,在咱们在咱们大陆、香港、台湾的翻译都不一样。比如此次的广告英文原版是:Yours.Truly。对此还有很多网友进行了解释,觉得这是个英语短语通常用于信函和邮件结束部分,所以也翻译成:“此致,敬...
奇葩!印度高种姓女网红来中国旅行,奇葩无礼行为惹众怒!滚!
可是,她在视频中说了很多次“中国人不会讲英文”。可是都明知道路人可能不会讲英文了,她也会用翻译软件和人交流,在连着好几期视频里反复强调这件事,是在干什么...在外出就餐、喝咖啡的时候,Jo偶尔会抱怨,在中国“很难找到素食”。在某期视频里,她冲进路边的诊所拍摄正在输液的病人,在别人已经提醒的情况...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译也完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然不同。这处...