王培军丨《管锥编》中的鬼事三则
如瓶未出埿时名为无瓶;二者已灭之法名之为无,如瓶坏已名为无瓶;三者异相互无名之为无,如牛中无马、马中无牛;四者毕竟无故名之为无,如龟毛、兔角。”《大乘入楞伽经·集一切法品》第二之三:“佛言:大慧,虽无诸法,亦有言说,岂不现见龟毛、兔角、石女儿等。”《翻译名义集·众善行...
《要久久爱》《翻译官》连播,2024现偶能否“逆风翻盘”?
二是《我们的翻译官》所代表的熟龄男女的情感推拉,破镜重圆、事业爱情双重纠葛虽然常见但“有效”:自有一批稳定的用户群,主打“好土好套路我爱看”的用户心理。但同样的,这部剧也没能避开这类型剧固有的问题:职场悬浮、故事逻辑性不强等。三则是,相比前两类仍在现偶“安全区”内作业,《要久久爱》其实不算典型...
《丁西林民国喜剧三则》再掀客厅里的“杯水波澜”
纯美和可爱,小而有趣,淡而有味。”在他看来丁西林的独幕剧,都是有闲、有钱阶级客厅里近乎无事的杯水波澜,“他的作品里没有那么多狂风骤雨、强烈澎湃的革命激情,更多是超脱时代和政治的个人化写作。”之于这三则喜剧,班赞曾说自己最喜欢《酒后》,“它是《丁西林民国喜剧三则》里最有思考深度、最具文学性和精神...
《翻译官》菲菲担心家阳没有收入,家阳说可以蹭王王总的
《翻译官》菲菲担心家阳没有收入,家阳说可以蹭王王总的特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品发表后的30日内与新浪网联系。关键字:翻译官权利保护声明页/NoticetoRightHolders我要反馈...
《澳门新闻纸》的翻译:林则徐看见的世界未必真切
第四与第五,因为林则徐被谪后仍然留用梁进德一段时间,所以日期在林则徐被谪以后的最后两则(第176、177则)应该是出于梁进德所译。梁进德在1841年11月4日从澳门写一封英文信给在英国的马礼逊遗孀,信中提到自己每周固定为林则徐翻译《广州新闻报》143,所以他翻译的数量应该很多,但除了上述这三则外都难以分辨了。
王丁|《劳费尔著作集》目录的汉译与劳费尔其人其学
036.ZumBildnisdesPilgersHsüanTsang.“总目”译文:《玄奘朝圣图》(www.e993.com)2024年10月10日。案:那幅著名的玄奘像一般称《玄奘西行图》《玄奘取经图》或者《三藏法师像》。039.ZurEinführung.W.Filchner,DasKlosterKumbuminTibet.“总目”译文:《〈西藏的寺庙〉导言》。案:费尔希纳的书实为《藏区塔尔寺》。
初一语文上册:课文《狼》知识点整理
二、正文及翻译:1.遇狼:一屠(tú)晚归,担(dàn)中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。译文:一个屠户傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠户半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。2.惧狼:屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如...
新文学识小录三则 | 陈子善
这本薄薄一百二十余页的《他人的酒杯》,收入石民翻译的英国、美国、法国、比利时、意大利和俄国十二位诗人的三十六首诗。石民的视野是开阔的,选择也是独到的。英国选译了布莱克、S.菲利普和西蒙斯的诗,西蒙斯是有名的《黄面志》杂志的主要诗人,石民推崇其为“英国十九世纪末的新文坛上的一位骁将”,致力于把他介绍到...
与争鸣教授争鸣:再谈古诗词翻译
《华盛顿邮报》的译文虽然用了aplumblossom这一单数作主语,但因为用第三人称单数对应“画论”和“政论”的语境均合适,所以完全可以拿it来寓意中国共产党这一集合名词。另外,主语的处理,我们能否用英文的“无主句”对应诗句原文的“无主”(当然,任何“无主”都是“形无实有”的)?我的一位译友近日提供了一...
视频《哪吒》冲奥斯卡引出“翻译难题”,网友:这些刁钻台词怎么翻译
比如翻译“急急如律令”,部分行动能力强大的网友翻开了翻译词典,并给出了如下三则回复:“Quicklyquicklyyourmothercallyou,这是急急如律令英文!!!”“hurryhurrylikegreencommand”“fastfastlikeorder”总而言之,似乎每每提及《哪吒》的英文翻译,中国网友们都会络绎不绝的出谋献策,但有意思的...