老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
“奥运会的翻译能水到什么程度?”世界是一个巨大的草台班子!!
最有说服力的英语劝学例子11你好,请问这里是停狗场吗12断句断得很好,下次不许了13好险,差点就有钱了14我的梦想就是出现在这个纪录片里15只有中国人才能看懂的中式翻译怎么不算是信达雅呢16健身房的标语已经nextlevel了今日份的快乐源泉就到这里...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第一场,由香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任、上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导、湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长王宏志教授开讲。讲题目为《初试啼声:小斯当东(GeorgeThomasStaunton)...
教师招聘考试:语文之经典文言翻译倒装句式
整个句子翻译为:公子您能为别人困难所着急(的美德)在哪里呢?遇到倒装杂糅,要分清结构,抽茧剥丝,层层深入。
亦商亦友:严复译书与张元济之交往
严复在这段时间与张元济的信中还罗列了自己的译书计划,“此书卒后,当取篇幅稍短而有大关系,如柏捷《格致治平相关论》、斯宾塞《劝学篇》等为之,然后再取大书,如《穆勒名学》、斯宾塞《天演第一义海》诸书为译”,其译书热情再次被点燃。由于严复出色地完成翻译《原富》的书稿,张元济除同意支付之前的两千金...
严复以一人敌一国(下)|宋明|军校|军训|梁启超|康有为|天演论|古典...
不久,他便与康有为一道,创办大同译书局,大译日书,两年间,译日书达321种,占总数60%以上,而同时,西译之书,仅120种,占比不到30%(www.e993.com)2024年11月10日。此后,日书翻译,逐年上升。作为媒体人,梁氏为中华奇才,堪称国运之笔杆,民意之喉舌,其一生,办报十余种,尤以《新民丛报》为最,报中所言,多译日书,以至于百日维新时,光绪“诏...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
其实,明末就有这么译的,但不是译作“名道”,而是译为“名理”,道与理本为一体,然亦有别,其分别在于,时代不同了,“理学”兴起后,为了与道家、道教划清界线,故其劝学立言,言“理”不言“道”,以符合明清两朝“理学”正统的政治正确,并与传教士的经院学统及其传教策略达成“格物穷理”的共识,成就了一个...
干货!四川:专升本考试《大学语文》18个常考文言虚词意义及用法
青,取之于蓝,而青于蓝。(后一个“于”:比)——《劝学》一)介词1)表示工具,可译为“拿,用,凭着”。愿以十五城请易璧。——《廉颇蔺相如列传》2)表示凭借,可译为“凭,靠”。以勇气闻于诸侯。——《廉颇蔺相如列传》3)表示所处置的对象,可译为“把”。
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
斯奈德从最寻常、最普通的景象中提取出诗意,像极了东方的审美,渗透了禅意。一切凡俗、日常的物象都可以指向一种超凡脱俗的意味。在形制上,从意象到诗体再到文字,它的一切都是极简主义的,所有的词藻、修辞、装饰都被消减到了最小——就像一颗坚硬的石子,光洁、简单又小巧。这种审美深刻地受到了禅家的影响,不论是不...
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人|王维|罗斯|李清照|...
斯奈德从最寻常、最普通的景象中提取出诗意,像极了东方的审美,渗透了禅意。一切凡俗、日常的物象都可以指向一种超凡脱俗的意味。在形制上,从意象到诗体再到文字,它的一切都是极简主义的,所有的词藻、修辞、装饰都被消减到了最小——就像一颗坚硬的石子,光洁、简单又小巧。这种审美深刻地受到了禅家的影响,不论是不...