翻译:《射雕英雄传》英文赏析
"theboysighed."Petal-dressedquail,friedduck'sfeet,chicken-tonguesoup,drunkendeertripe,pan-friedbeefdonetwoways,rabbitsliversinchrysanthemum,flame-cookedvenisonand…pig'strotteringingervinegar.We'lltakethesesimpledishes,Idon'tanticipateyouhavea...
她翻译了《射雕》,外国人直呼:很遗憾人生五张,才开始看金庸丨读书...
可读性是郝玉青的重要考量,真正“忠实”的翻译并不是刻板的字句相对应,而应是阅读之中得到的那种感受和那种味道。她说很多人关注某些名词或招式的翻译,但她更看重节奏(pace)和流动(flow)。为此,她有时会回过头去翻翻《三个火枪手》的打斗场景,找找灵感,有时也会复习一下武侠电视或电影,找找感觉。“打:hit、...
2018考研英语翻译语法讲解:状语从句(1)
第一种:将状语从句翻译在所修饰的句子或谓语动词之前。Whentheyanalyzedtheserocks,theyfoundshockedquartzgrains—sliverswithaparticulararrangementofmicrocracksbelievedtorepresenttherelicleftbyanextraterrestrialimpact.本例句中包含一个when引导时间状语从句,意思是“在……的时...
北京规范中餐译名 童子鸡不再是“没性生活的鸡”
“从群众中来,到群众中去”,也许是中餐翻译的不二法门。记者搜索新浪、凤凰等站点网友留言,多数认为对于中餐菜品汉译英,应采取“菜名主体音译,后面括弧标注主要原料”的做法。“老外如果喜欢吃,自然会去了解名字背后的含义”。Yuxiangshreddedpork旧译:Fish-fragrantporkslivers;鱼香味的猪肉丝Stewedporkba...
老外点中餐, 菜名有“谱”可依(组图)
旧译:Fish-fragrantporkslivers;鱼香味的猪肉丝Stewedporkballinbrownsauce旧译:Red-braisedlionsheads;烧红了的狮子脑袋Steamedchickenwithchilisauce旧译:Mouth-wateringchicken;口水浸泡的鸡Liquor-soakedchicken旧译:Drunkenchicken;喝高了的鸡...