雅思复议的费用如何确定?如果复议成功,是否可以获得退款?
Englishproficiency:IfyouhaveagoodfoundationinEnglish,youmayfinditeasiertomemorizeandgraspIELTSvocabulary.Memorizationtechniques:Usingeffectivememorizationtechniquescanspeeduptheprocess.Forexample,usingrootwords,prefixes,orsimilarwordscanhelpwithmemorizati...
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
Thetermmeanstoaccumulateasmuchaspossiblebuttoreleasealittleatatime.Thisoftenreferstotheprocessofscholarlyresearchorartisticcreation,inwhichoneshouldfirstextensivelyabsorbtheknowledgeandresultsofotherstoacquireawealthofknowledgeandlayasolid...
霉霉、coldplay演唱会这样的大型活动,新加坡可以多来一点!议员...
IwasatourNationalStadiumtowatchtheColdplayconcert.Sometimeduringtheshow,theleadsinger,ChrisMartin,saidsomethingalongthefollowinglines.Maybenotexactlyinthosewords,butsomethingalongthefollowinglines.
英国萨塞克斯大学Murphy教授为外国语学院师生举办学术讲座
题目为PoliteWordsinEnglish,外国语学院翻译硕士导师,硕士生任课教师、学位论文指导教师以及全体翻译硕士研究生以线上/线下的形式积极参加,会议由外国语学院副院长高秀雪教授主持。
“芒种”为什么翻译为Grain in Ear?
AfterlunchonthedayofStartofSummer,peoplewouldsuspendastool.Theyoungandoldtookturnstogetweighedwhilethepersoncalculatingtheweightwouldoffergoodwishesandauspiciouswords.Itissaidthosewhowereweighedwouldstayhealthyinthehotsummer....
剑桥雅思16Test4Passage2阅读原文翻译Changes in reading habits
involvingword-spottingandbrowsingthroughthetext.Manyreadersnowuseapatternwhenreadinginwhichtheysamplethefirstlineandthenword-spotthroughtherestofthetext.Whenthereadingbrainskimslikethis,itreducestimeallocatedtodeepreadingprocesses.Inotherwords,we...
剑桥雅思16Test2Passage3阅读原文翻译 How to make wise decisions
‘Itisimpossibletocharacterizethoughtprocessesattributedtowisdomwithoutconsideringtheroleofcontextualfactors,’explainsGrossmann.‘Inotherwords,wisdomisnotsolelyan“innerquality”butratherunfoldsasafunctionofsituationspeoplehappentobein.Somesituations...
重磅!四级直接背!作文&翻译12篇
Inconclusion,ifwetryourutmosttocultivatethispositiveawareness,thefutureofourstudyandworkwillbehopefulandpromising.(170words)参考译文无论是在历史上还是在当今社会,多数人把团队精神作为一个人的工作,学习和生活中的一项重要素质。这是一个普遍的现象。
这头条稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点...
在BBC《ThewordsthatruledtheChineseinternetin2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成Melon-eatingmasses。异曲同工的还有“watermelon-eatingspectators”。在外媒Quartz《ThememesthattookoverChina’sinternetin2016speaktothecountry’spower...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
LiesinNortheast.释义:在赤道地区,温度最高,气候特别炎热,从赤道向南北两个方向,气温逐渐变低。我们国家是地处地球的东北边。寒燠均,霜露改。右高原,左大海。Temperaturefitingyou,There'sfrostydew.Right,plateausstand;Left,seasexpand....