《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。据了解,《...
“厚积薄发”是什么意思,该怎么翻译?
Reflectingoftenonwhatonedoes–thisisawayofself-cultivationofvirtueadvocatedbyConfucianism.Thisschoolofthoughtholdsthatasmoralintegrityisestablishedwithone’seffortsofself-cultivation,oneneedstoconstantlyexaminehiswordsanddeedsaswellaswhathehas...
翻译与语境隐含信息
至于词汇翻译,“求变心切”用keenon…forachange可以体现出来,有网友翻译成seekingforquickchanges,不是很地道,再者汉语标题中的两部分内容往往构成互文文本,在翻译时应根据英语标题的习惯,采取整合翻译,因为英语很少用这种松散、意合的句式。“穷则思变”是成语,可以吸收前人(词典)的翻译:Povertygivesrise...
谁在加剧欧洲的能源危机? | 《经济学人》外刊精读
如果我们用一个成语来翻译这个短语,可以将其译为「指日可待」。我们来读一个例句:Agreatmedicalbreakthroughisinprospect.一项巨大的医学突破指日可待。02AsMrPutinunderstandsalltoowell,gasisalsoamarketinwhichRussiaholdsthewhiphand.Itseconomywouldcollapsewithout...
英语5大经典虐人神句,智商150的你不来挑战一下?
RedTapeHoldsUpNewBridge红色的胶带撑起了新的大桥?太强了吧?厉害了我的502胶带!这句话比较难懂,原因在于radtape和holdup有两个人们不是特别熟悉的语义。redtape可以代指政府一些繁冗的规矩,而holdup可以指“拖延”。所以这句话是说人们想建一座新桥,却被政府繁冗的制度拖着无法实现。
【中英文对照】李克强在会见亚洲新闻联盟媒体负责人并座谈时的...
5月31日,国务院总理李克强在北京人民大会堂会见来华出席亚洲新闻联盟年会的各国媒体负责人并同他们座谈(www.e993.com)2024年11月28日。[新华社]ChinesePremierLiKeqiangmeetsandhasdialoguewithsenioreditorsfromAsiaattendingtheannualmeetingoftheAsiaNewsNetwork(ANN)inChinaattheGreatHallofthePeopleonMa...
2015年考研英语一真题原文及答案解析完整版
39.Theauthorholdsthatthecurrentcollectivedoctrineshows[A]generallydistortedvalues[B]unfairwealthdistribution[C]amarginalizedlifestyle[D]arigidmoralcote答案[A](generallydistortedvalues)解析通过题干中的“collectivedoctrine”可以直接定位到文中第五段第三行...
中国故事69 | Monkeys Try to Save the Moon 猴子捞月
BigMonkeyhangsupsidedown.SheholdsLittleMonkey’sfeetwithherhands.LittleMonkeyhangsupsidedown.Heholdsanothermonkey’sfeetwithhishands.Monkeybymonkey,theyformachain.Thechainreachesallthewaydownintothewell....