这些翻译,每个都令人拍案叫绝!
2023年4月9日 - 澎湃新闻
郑振铎把它翻译成:使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。这可能是最经典的翻译之一,夏花与秋叶,成为某种永恒的意象,绚烂和静美,形容出了无可比拟的盛大和感伤。03Theploughmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.出自英国诗人格雷的《墓地哀歌》。钱锺书将其...
详情
这样用文言文翻译英文诗,你服不服?
2018年8月10日 - 网易
Youcanseewho'sopen,Icantellyouhowandwhy,Forthisisagameofthemind.有人玩了一次文言文体的翻译:目之所及,我知所以,实战演练,布阵如下棋。谁处空位,我知所以,告知于你,比赛乃博弈。这哥们儿立即被喜欢球迷奉为神人。想一想,中国的古体诗词,有着独特的魅力,如果给英文诗歌,...
详情