四六级翻译 | 北京四合院
ItsdesignfullyreflectstheChineseemphasisonfamilyandrituals.remainasymbolof...四合院依然是中国传统文化的象征之一。SiheyuanremainsasymboloftraditionalChineseculture.翻译点拨:建筑布局的精准表达:四合院的独特布局是其主要特征,翻译时需准确描述其四面围合的结构,并用“symbolizin...
四六级翻译 | 兵马俑
翻译点拨:历史背景与文化象征:兵马俑作为秦始皇陵的一部分,翻译时应突出其历史背景和文化象征意义,使用“burialcomplex”来准确描述陪葬坑的概念。技术与工艺的表达:兵马俑反映了古代卓越的雕塑工艺,翻译时要强调工艺的先进性和对细节的关注,使用“advancedsculptingtechniques”和“attentiontodetail”来传达工匠...
四六级翻译 | 二十四节气
翻译点拨:时间和自然的结合:翻译时要注意准确表达二十四节气与太阳运动和气候规律的关系,使用“reflectthesun'smovementandclimatepatterns”将时间的自然维度展现出来,避免仅仅将其看作一个时间点。农业的关键作用:二十四节气最初是为了农业服务的,翻译中通过“guideagriculturalproduction”和“planac...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
探索中华优秀传统文化融入高校翻译专业教学路径
Itreflectstheclimatechange,guidesagriculturearrangementsandalsoaffectspeople'slife.24节气反映了不同时期的天气变化,用于指导农业耕作,与人们的生活息息相关。(二)运用多元化教学方法在中华传统文化中存在许多代表性的词语,翻译阶段需要采用不同的翻译技巧和翻译形式,主要目的是精准地进行词语内涵...
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
Ifalanguageisonlytranslatedwithoutgrammarmistakes,butisbluntandobscureforitsintendedreaders,thetranslationisuseless,WangtoldtheGlobalTimes,believingagoodtranslationreflectsharmoniousrhymeandconnotation,andcanstrikeachordwithitsreaders.■(ByYuXi...
2019年英语六级翻译热点预测:红包
参考翻译:IntraditionalChineseculture,redenvelopereferstoamonetarygiftwhichisgiventochildrenbytheeldergenerationduringtheSpringFestival.Thesignificanceofredenvelopeliesintheredcolor,whichsymbolizesgoodluckandblessings.Inaddition,thereisanothertypeofred...
2016年12月四级英语考试翻译练习题:折扇 功夫 筷子
参考翻译:TheChopsticksChopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,...
“躺平”是个啥,外国人都知道了?|couch|potato|直译|翻译|躺平...
最后,结合上面三家媒体,我们可以得出一个比较靠谱的翻译了,就是先用直译,再结合意译,最后找到一个类似英文成语来解释。—Whatis“tangping”(躺平)?—Well,“tangping”literallymeanslyingflat.Itreflectsamentalitythatyoungpeopleadopttorejectratrace.Sincetryinghardcan'...
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day738
MrDesmetandhisco-authorsreckonthateliminatingallbarrierstomigrationwouldraiseglobalwelfarethreefold—anextraordinaryfigurethatreflectsyawningdifferencesinoutputperpersonbetweencountries,andtheunrealisedhumanpotentialtheyrepresent.Asintriguingasitistoconsiderthe...