...|翻译|诗人|郑振铎|请回答1994|拉宾德拉纳特·泰戈尔_网易订阅
*vagrants(复数)流浪者*theworld笔者译为“大千世界”,和“小小流浪者”形成对比。(另见第203首allworlds)*footprints(复数)足迹;脚印(关于foot,参见第182、202、268、306首)注:有人说,“troupeoflittlevagrants”特指像电影《大篷车》里那种“主要由小孩儿组成的流浪者卖艺团”。虽然无法考据...
李翊云:当一个作家拒绝和解
这部短篇集摘获了五项大奖,包括美国笔会小说奖和《卫报》首部小说奖。继《千年祈愿》后,李翊云接连出版了长篇小说《漂泊者》(TheVagrants)、短篇小说集《金童玉女》(GoldBoy,EmeraldGirl),并于2010年被《纽约客》评为“20位40岁以下最值得关注的小说家”之一,她是名单上唯一一个华裔作家。李翊云,2006年,加...
泰戈尔《飞鸟集》原文和译文
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。Straybirdsofsummercometomywindowtosingandflyaway.Andyellowleavesofautumn,whichhavenosongs,flutterandfalltherewithasign.2世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。OTroupeoflittlevagrants...
“生如夏花之绚烂!”泰戈尔的浪漫,是如何被翻译的?| 夜听双语
泰戈尔不会想到,自己1916年写的诗会在异国他乡落地生根。作家郑振铎的翻译更是把这首诗推向了流行——歌手朴树2003年的专辑都叫《生如夏花》。STRAYBIRDS《飞鸟集》82Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。夏花与秋叶这两个意象...
2017翻译硕士考研英文词汇:C(4)
城市流浪乞讨人员urbanvagrantsandbeggars城市中年雅皮士muppie(一批中年专业人士,附庸风雅,矫揉造作cutesification,崇尚竟品至上boutiqueification,攀比银行存款bankification等摆阔作风,由middle-agedurbanyuppie缩合而成)城乡结合部rural-urbanfringezone...
批评|冯唐翻译的泰戈尔,全是他自我膨胀的欲望
现在来看一下冯唐的翻译,或曰创造(www.e993.com)2024年11月25日。先来欣赏下其登峰造极的意淫术:1Thegreatearthmakesherselfhospitablewiththehelpofthegrass.有了绿草大地变得挺骚敢情在冯公子那里“热情好客”(hospitable)就是“骚”啊。2OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywo...
冯唐译泰戈尔,究竟是写意,还是色情?
冯唐翻译的《飞鸟集》最近两年,“裤裆”一词似乎一直在挑逗中国人的娱乐底线。先是当时还为刘翔妻子的葛天在电视剧中裤裆藏手榴弹,被观众吐槽;后为冯唐翻译泰戈尔,"大千世界在情人面前解开裤裆",引起轩然大波。连老练的BBC亦发文,用“mouthpiece”之类的词描述持批评态度的媒体,暗示凡是国内媒体批评冯唐,都是反自由,...
冯唐神译「飞鸟集」后,泰戈尔成了段子手
OTroupeoflittlevagrantsoftheworld,leaveyourfootprintsinmywords.现世里孤孤单单的小混蛋啊混到我的文字里留下你们的痕迹吧原诗:Menarecruel,butManiskind郑振铎译本独夫们是凶暴的,但人民是善良的。冯唐译本庸众是残酷的,...
《爱尔兰时报》推荐的8本中国小说:了解中国最佳读本
华裔美国作家李翊云一直以英文写作,在这部颇具毁灭性(只能用这样的形容词了)的长篇小说《漂泊者》(TheVagrants)中,她塑造了一个年轻的女子顾珊,因为对共产主义失去信念而被监禁十年,后被枪决。在任何伟大小说榜单中,这部都应该列入其中。《漂泊者》的优秀在于李翊云所讲述的故事,包括其中对顾珊尸体的处理,以及她对...