翻译不是请客吃饭,外媒如何“妄”译中国
2016年3月16日 - 网易
《纽约时报》则发挥了严谨的考据精神,他们认为“土豪”一词在革命年代专指localtyrants(地方豪强),但没能抓准现在的含义。这则报道说,“土豪“一词尖刻地指出“中国新富们如乡下人一般的粗俗”,这个词比“暴发户(Break-outHousehold)”随意,但比“煤老板(CoalBosses)”指代宽泛,与“万元户(Ten-thousandRenm...
详情
2014年6月英语六级翻译真题1及答案(文都版)
2014年6月14日 - 新浪
翻译原文中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不就前金价大跌时大量购买黄金的中...
详情
鲁迅《狂人日记》杨宪益、戴乃迭英译本
2022年8月13日 - 搜狐
___[Note:YiYa]Accordingtoancientrecords,YiYacookedhissonandpresentedhimtoDukeHuanofChiwhoreignedfrom685to643B.C.ChiehandChouweretyrantsofanearlierage.Themadmanhasmadeamistakehere.[Note:HsuHsi-lin]Arevolutionaryattheendof...
详情