新加坡国家发展部高级政务部长沈颖:每年平均收到约85万份函关于...
Whileontheotherside,theresidentsarehavingtowaitforweeksormonthsforHDBtorespond.Forsomeonewhowantstobuyaflat,towithdrawhisorhernamefromaparent'sflat,maytakeweeksormonths,justtoappeal.So,canIasktheSeniorMinisterofState,ist...
这则新闻联播的气势你们感受下,顺便学点翻译
谈,大门敞开;打,奉陪到底。IftheU.S.wantstotalk,ourdoorisopen.IftheU.S.wantstofight,we’llbewiththemtilltheend.2.《华盛顿邮报》:Ifwediscuss,ourdoorisalwayswideopen;ifwefight,we’llfighttothelast.3.CGTN:Chinaisreadyforta...
爱乐之城主题曲《City of Stars》歌词是什么?中文翻译
Justonethingeverybodywants每个人翘首以盼的Thereinthebars就是那热闹的酒吧中Andthroughthesmokescreenofthecrowdedrestaurants以及雾气袅袅的嘈杂餐馆里It'slove名叫爱的东西Yes,allwe'relookingforislovefromsomeoneelse是的人人都想从某个同样孤单的灵魂里找到爱A...
“Beat around the bush”翻译成“绕着圈击打丛林”就尴尬了!
2.Beatsmewhyhewantssuchabigcar.我不知道他为什么想要这么大的车。lookbeat小伙伴们如果在这里把“beat”看做动词用,那可能不太好理解了!“beat”在这里做形容词,意为“精疲力尽的”。所以,短语“lookbeat”可以翻译为“看起来很累”,也可以与“be”搭配。[例句]1.Youlookbeat,...
华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”。7月3...
华姐"呵呵"的英文翻译火了!外交部的神翻译还有很多
看看外交部是怎样精妙地翻译“甩锅”,同时把华姐原句的气势表达出来的:TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.scapegoat,作名词指替罪羊(www.e993.com)2024年12月19日。“中国不是吓大的”2018年7月23日,耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打...
“呵呵”火了!外交部官方神翻译刷屏!
官方翻译为:“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”2018年,7月23日耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。耿爽表示,中国不是吓大的。
2015考研英语翻译最后点拨:掌握五种基本句型和结构
demandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail做定语修饰theSecondWorldWar;thatthespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail同位语从句修饰conclusion;thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment修饰...
快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”。官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”;...
“标题党”英语应该怎么翻译?不要翻译成“title party”!
That'sjustwhathewantsyoutodo.Don'trisetothebait.这正是他想要你做的事情,千万不要上当受骗了。打开网易新闻查看精彩图片3.swallowthebait上钩,中圈套与上面的risetothebait相似,risetothebait表示“鱼跳出水面吃鱼饵”,而swallowthebait则可以理解为“鱼吞下了鱼钩上...