泰戈尔《飞鸟集》原文和译文
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.9有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。Oncewedreamtthatwewerestrangers.Wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.10忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。S...
安妮.卡森诗18首|金舟翻译
确实,安妮.卡森才华横溢,她不仅写诗,著文,还是一位非常著名的翻译家;她的本职工作是从事古典文学研究和教学,还兼职当编辑。作为一位诗人,她的几本诗集曾多次打入美国国家图书评论奖和英国艾略特诗歌奖入围获奖者名单,她已获得的荣誉包括:兰安文学奖,普什卡特诗歌奖,格雷芬杰出诗歌奖(奖金四十万加元),哥根海姆研究...
双语|泰戈尔的动人诗句,哪一句翻译的最传神?
08、她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.09、有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。oncewedreamtthatwewerestrangers.wewakeuptofindthatweweredeartoeachother.10、忧思在我的...
搜狗输入法翻译的《飞鸟集》,英语专八的我也看傻了
换另一句“Herwishfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.”,这次翻译一字不差!充足强大的翻译源库,让搜狗输入法和其他专攻翻译的软件不相上下,而且更加方便。打开语言选择列表,还可以进行个性化设置,一键切换从“中韩”到“中英”到“中日”等等,用小语种和外国人交流不在话下。更棒的是,你可以...
翻译与模仿
最后说一下“一代不如一代”的翻译,笔者取clumsy的翻译,theoriginalisalwaysthebest.重拍和续集给人的感觉像翻译,译本总被说成不如原本,所以这里也是一种套用模仿。译题二:“头衔通胀”时代来临经理总监满天飞如今,一些企业喜欢向员工派送各类唬人的头衔,一个小公司都会涌现多个市场经理、运营总监;一些人...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
1871年6月5日,《皇家亚洲学会北华分会学报》发表了司登得译介的《中国歌词》(ChineseLyrics),[8]其中翻译了《王大娘》(WangTaNiang)、《烟花柳巷》(TheHauntsofPleasure)等五首民歌,这些歌词来自街头巷尾,被司登得称为“街头歌曲”(StreetSongs)(www.e993.com)2024年11月9日。
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
1871年6月5日,《皇家亚洲学会北华分会学报》发表了司登得译介的《中国歌词》(ChineseLyrics),[8]其中翻译了《王大娘》(WangTaNiang)、《烟花柳巷》(TheHauntsofPleasure)等五首民歌,这些歌词来自街头巷尾,被司登得称为“街头歌曲”(StreetSongs)。
郑振铎的《飞鸟集》毁灭了哪些诗意?
(3)第八首原文——“Herwistfulfacehauntsmydreamsliketherainatnight.”郑译是:“她的热切的脸搅扰着我的梦魂,如雨滴在夜间。”案:原诗的意思是说,她的热切的脸,即如夜雨一般,搅扰着我的梦境。郑君无原无故的把(夜雨)译成“雨滴在夜间”,这样一来,乃是把“她的脸”比做“雨”,“搅...
另类Steam大奖今年再开,“吃鸡”究竟会得几个奖?
“魂萦梦牵”(HauntsMyDreams)这个奖项名称有点词不达意,因为这个游戏不只是萦绕在你梦中。即使在白天清醒的时刻,你也会对它念念不忘。这个游戏会让你心甘情愿为它付出时间。当某个游戏入侵了你的现实生活时,你的手在按压空气,嘴里念念有词,眼神空无一物,大脑却异常活跃,干涸的喉咙里吐出了一句:“我现...
另类Steam大奖重磅回归,这些奖项究竟什么意思?
■“魂萦梦牵”(HauntsMyDreams)这个奖项名称有点词不达意,因为这个游戏不只是萦绕在你梦中。即使在白天清醒的时刻,你也会对它念念不忘。这个游戏会让你心甘情愿为它付出时间。当某个游戏入侵了你的现实生活时,你的手在按压空气,嘴里念念有词,眼神空无一物,大脑却异常活跃,干涸的喉咙里吐出了一句:“我...