Florent Maurin 什么是受现实启发的游戏
因此,我们突然不得不考虑将新闻作为一种讨论(discussions)而不是话语(discourses)来传达。另一方面,我对视频游戏的不解自明的特性(self-explanatorynature)很着迷。大多数时候,你并不真的需要教程来玩一个游戏——你通过经验/体验(注:experience此处应该包含两层意思)来理解它。它是一种自然的互动媒体,玩家通过讨...
悉尼大学传媒硕士专业好申请吗_可以跨专业申请吗
8、全球化话语DiscoursesofGlobalisation9、世界经济中的中国ChinaintheWorldEconomy10、跨文化教育:原则与策略InterculturalEd:PrinciplesandStrategy11、专业写作ProfessionalWriting12、专业编辑ProfessionalEditing13、国际媒体实践InternationalMediaPractice14、做社会调查DoingSocialResearch15、组...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
90.《中国的女性与性相:1949年以来的性别话语》(WomenandSexualityinChina:DominantDiscoursesofFemaleSexualityandGenderSince1949),[英]艾华(HarrietEvans)著,施施译91.《近代中国的犯罪、惩罚与监狱》(Crime,PunishmentandthePrisoninModernChina),[荷]冯客(FrankDik??tter)著,徐有...
2017考研英语翻译每日一句:孔子
参考翻译:孔子(Confucius)是中国历史上影响最大、最受尊重的哲学家。从公元前100年到20世纪早期,孔子的理念是唯一一种极大影响中国社会的思想。孔子本人从未写下任何箴言(teachings)。如果不是他的弟子不辞劳苦记下他的谈话和言论,今天孔子将是无名之辈。孔子的言论在中国广为流传时,因其言论包含正确的哲理,人们接...
儒家经典的海外传播:《论语》外译简史
我国学者辜鸿铭的《论语》英译本TheDiscoursesandSayingsofConfucius,1898年(光绪二十四年)在上海出版,是首部由中国人翻译完成的《论语》英译本。辜鸿铭是中国近代著名学者,早期在欧洲学习,他翻译《论语》目的是要向西方介绍真正的中国文明,纠正理雅各等西方汉学家对儒经的误读。辜氏采用意译法,为了让西方读者彻底...
罗伯特·谢弗:民国“沈崇”案与美国的外交政策
AMulticulturalReaderinU.S.Women’sHistory(NewYork,1994),esp.xi-xvi,andChandraTalpadeMohanty,“UnderWesternEyes:FeministScholarshipandColonialDiscourses,”inMohanty,AnnRusso,andLourdesTorres,eds.,ThirdWorldWomenandthePoliticsofFeminism(Bloomington,...
葛兆光对话《宅兹中国》英译者:今天我们为什么谈论中国?
2017年4月,Brill出版社出版了葛兆光著、JesseField和秦方翻译的《宅兹中国》(Herein‘China’IDwell:ReconstructingHistoricalDiscoursesofChinaforOurTime)。6月12日,作者和译者在复旦大学文史研究院围绕着“今天我们为什么谈论中国”的话题,进行了对话。下面就是对话的摘录,已经葛兆光教授审定。
辜鸿铭与英译《大学》出版之谜
事实上,辜鸿铭只完成了“四书”中的三部,即,《论语》(DiscoursesandSayingsofConfucius,1898),《中庸》(TheUniversalOrderorConductofLife,1906)和《大学》(HigherEducation,1915)。他的儒经译本较之以往西方传教士和汉学家的作品有了里程碑式的飞跃,不但语言精练、表述地道、词意精达,而且在注经的过程中加入大量阐释...