改革后英语四级六级翻译题型备考指南
参考译文EndowmentmaybepartofChinesetradition,butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Thehighendowmentamountsoftenrobgrooms’parentsoftheirlife’ssavingsandcausesfamilydisputes.Besides,...
“摆烂模式”成牛津词典2022年度词 摆烂一词竟出自NBA
其实只要翻译出“内卷”,然后前面加个表示“避免”的英文,“躺平”的精髓就翻出来了。“内卷”在英文中有好多短语,比如ratrace(无意义的激烈竞争、内耗)、keepupwiththeJoneses(不落后于同阶层的人,攀比)这些短语前面加个avoid、reject、escapefrom就可以表达出“躺平”的概念。最后总结一下,...
节前“疯狂购物症”、“归心似箭症”英文怎么说?这些“年前综合症...
“抢票”中的“抢”其实不是“抢钱包”等简单粗暴的通过暴力的形式来获取,而是“抢购”,有“如果不抓紧买就卖没有了”的意思。换句话说,“抢票”就是“抢购火车票”,可以翻译为snapuptraintickets。[例句]:“我熬了一个通宵,在网上抢火车票。Istayedupallnight,snappinguptrainticketsonli...
Keeping up with the Jones's
Thisisanage-oldandverycommonplace(widelyused)idiom.InBritain,it’sspelledJoneses,insteadofJones’s.TheJonesesareamadeupfamily–theystandforone’sneighboringfamily.Therefore,tokeepupwiththeJonesesmeanstokeepupwithyourneighbor.Thatis,i...