新法出击!新加坡加码护航运输业
Clauses3,19,30and47,togetherwiththenewSchedules,setoutthedefinitionsforan"essentialtransportservice"undereachsector,bylistingoutthekeyservicesnecessaryforSingapore'sair,landandseatransportnetworks.Forland,weintendtoinclude,amongotherthings,...
翻译不是简单直译 MBA英语二如何搞定这一难题
一、直译顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。二、意译确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生...
GB 12981-2012英文版翻译 机动车辆制动液
MotorVehicleBrakeFluidsGB12981-2012英文版翻译机动车辆制动液CONTENTSForewordII1Scope2NormativeReferences3ProductVarietiesandDesignation4RequirementsandTestMethods5InspectionRules6Marking,Packaging,TransportationandStorageAnnexA(Informative)Listoftheclausesin...
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
Wecreatedchoiceandtransparencyinhealthcare,stooduptobigpharmainsomanyways,butespeciallyinourefforttogetfavored-nationsclausesadded,whichwillgiveusthelowestprescriptiondrugpricesanywhereintheworld.WepassedVAChoice,VAAccountability,RighttoTry,...
法律翻译技巧之词类转换
TherightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthisClauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightstherespectivepartiesmayhave.本条款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。(形容词转换为名词、动词转换为名词)...
高考英语核心单词subject:词性、释义、用法和翻译
3.2.使…臣服;使…顺从(bring(apersonorcountry)underone'scontrolorjurisdiction,typicallybyusingforce)二、subject的用法和例句及翻译作为一个核心词,subject有三个词性和相应的释义,从使用频率来看,作为名词表示主题和科目等的意义,作为形容词表示受…支配或服从于等的意义,作为动词表示压服的意...
MBA备考:英译汉除简单直译还有这些翻译法
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。二、意译确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
长春轻轨个别路牌标语翻译不规范 外国友人懵了
Clause是德国人,在长春生活近十年时间,但是他基本不认识中文,所以平常出门他需要靠路上的拼音和英文标识来认路。但是Clause表示,他发现长春轻轨站站牌上的英文翻译存在错误。据介绍,Clause曾遇到将英文的手柄handle一词的a写成s,这让他很困惑。此外,多数路名都是用中文的拼音标注的,所以拼音出现错误也会给不懂中文...
马悦然:每次翻译中文作品,作家就被传将获诺奖
英国著名的汉学家兼翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)翻译五言古诗和七言古诗的时候,用一种托马斯·艾略特(T.S.Eliot)和E.庞德(EzraPound)都很欣赏的节奏。这种节奏很像英国诗人霍普金斯GerardManleyHopkins所爱用的一个形式(Sprungrythm)。这个形式中,译文用一个读重的音节来相配每一个中文的音节。译文读重的...
全球化的文学就是翻译
英国著名的汉学家兼翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)翻译五言古诗和七言古诗的时候,用一种托马斯·艾略特(T.S.Eliot)和E.庞德(EzraPound)都很欣赏的节奏。这种节奏很像英国诗人霍普金斯GerardManleyHopkins所爱用的一个形式(Sprungrythm)。这个形式中,译文用一个读重的音节来相配每一个中文的音节。译文读重的...