“永远不要卖出比特币”!美国巨鲸狂买226331枚比特币 成本仅为3.6...
(来源:Twitter)“最近,塞勒在一个大会上分享了比特币的21条军规,附带Slides翻译如下,非常值得一读,对我们的投资体系很有帮助,”他强调。塞勒提出了3个非常关键的核心思想,首先,比特币是科学与经济学碰撞的奇点。再者,比特币是第一个完美的货币。最后,比特币是一种典范的转变。塞勒提出的21条“军规”分别为:...
GB/T 31258-2024 英文版/外文版/翻译版 滑索通用技术条件
GBT31258-2024英文版/外文版/翻译版滑索通用技术条件滑索通用技术条件1范围本文件规定了大型游乐设施滑索的技术要求,检验、检测与试验,随机文件、标志、包装、运输和贮存。本文件适用于单个载人装备乘载人数不大于4人的滑索的设计、制造、安装、改造、修理、试验、检验及检测。2规范性引用文件下列文件中...
哈尔滨吸引全球媒体竞相报道,超火的“南方小土豆”怎么翻译?
以上截图的部分报道中,“南方小土豆”有”Southernspuds”和”SouthernLittlePotatoes”两种翻译,对比来讲Spunds较Potatoes是更为口语化的、接近俚语的表达。两者表达都是可行的,但注意不要翻译成”SmallPotatoes“就可以啦~南方游客的巨大消费潜能与哈尔滨的“讨好型市格”是一场美好的双向奔赴。目前,这场东...
GB 24542-2023 英文版/外文版/翻译版 坠落防护 带刚性导轨的自锁
Note:Theguidedtypefallarresterslidesontherigidanchorlineandcanbelockedontotherigidanchorlineintheeventofafall.3.3guidedtypefallarresterincludingarigidanchorlinecomponentcomposedofaguidedtypefallarrester(3.1)andarigidanchorline(3.2)th...
Figma 大更新:这个由理科生创办的设计界独角兽,果然要用AI取代...
今年的FigmaConfig2024用一句话总结就是:尽情拥抱AI。CEODylanField宣布了以AI功能集成为首的一系列重大更新,包括全新的用户界面设计、独立成型的产品FigmaSlides和开发者模式增强等。FigmaCEODylanField在Config2024大会上身穿写着「NowwithAI」的T恤...
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
比如,某平台对DailyJournal2020年会的翻译中,关于“氢能”那段就有一些明显的误译(www.e993.com)2024年10月27日。译者搞混了gas和gasoline,将“天然气(gas)比汽油(gasoline)便宜”,译成了“汽油比柴油便宜”(而且这是一个常识错误。现实中,柴油是比汽油便宜的,而不是相反);将“巴士系统已经逐步天然气化了”,译成了“巴士系统已经逐步汽油化...
2021英语四级写作翻译高频词组之灾祸类
28.rockandmudslides泥石流29.tsunamiwarningsystem海啸预警系统30.tidalwaves潮汐波;浪潮31.naturaldisaster自然灾害32.tragedy灾难33.wreckage残骸34.deathtoll死亡人数35.survivors幸存者36.victims受灾者
【陈巍翻译】视频:转基因病毒载体的选择
Iwillgooverandbrieftheapplicationinwhichtouseeachspecificvirusinthenextfewslides在接下来的几张幻灯片中,我将回顾并简要介绍使用每种特定病毒的应用程序thefirst,sorry,thefirstandmostpopularviralvectorsweproducehereatABMarelentiviralvectors第一个,抱歉,我...
剑桥14Test1雅思听力原文及翻译:Section 3
[05:14.59Orsomeslideseveryonecansee?[05:16.76CARLA:Yeah,that'dbebetter.[05:18.73ROB:It'dbegoodtogointopastmistakesinabitmoredetail.[05:22.65DidyoureadthatcasestudyoftheproblemstherewereinNewOrleanswithfloodingafewyearsago?
同声传译员除了笑话难翻译,还有哪些突发情况?
在1956年,莫斯科举办的一次外交会谈中,苏联领导人赫鲁晓夫的翻译就犯了一个错误。在当时的情景下,赫鲁晓夫的原话(Mьlваспохороним)应该被翻译成“Wewilllivetoseeyouburied”,即共产主义终将战胜资本主义,并不是什么威胁性的言论。但是他的翻译却把这句话翻译得有点夸张,译为了“Wewill...