GB/T 18487.1-2015英文版翻译 电动汽车传导充电系统通用要求
IEC61009-1:2013家用和类似用途的带过电流保护的残余电流操作断路器(RCCBs)第1部分z一般规则(Residualcurrentoperatedcircuit-breakerswithintegralovercurrentprotectionforhouseholdandsimilaruses(RCBOs)-Part1:Generalrules)IEC61851-23电动汽车传导充电系统第23部分z直流充电...
翻译:杜兰特交易评级,太阳和篮网如何在重磅交易中取得成功
andhecanreallylockdowndefensively.JohnsonisoneofthebestshootersintheNBA,andsomeonetheSunsbelievedinsomuchtheywerewillingtoalienateCrowderfor.Crowderisagood3-and-Dwingwhocanguardmultiplepositions.MaybetheNetstrytofliphimbefore...
快收藏!古文经典汉译英,资深翻译家萧兆华译作赏析
Walkingcarefullyisnotafearofgettingstuckinthemud.Lookingdownwhilewalkingonisnotafraidofbumpingintosomething.Bendingdownbeforeamanyoumeetonthewayisnotthatyouarefearedbyhispower.Scholarsdowhatmentionedabovejustfortheirself-cultivation,...
2014年12月六级新题型之翻译练习25例
翻译:Chinesechessisatwo-playerboardgamesprangfrommilitarystrategiesintheSpringandAutumnandtheWarringStatesperiods.Theearly-stageChinesechessconsistedofthreecomponents:chesspieces,diceandboard.There’snodiceinmodemChinesechess.Andtiiegameisdififerrai...
与ChatGPT的供应链数字化探讨|key|sap|业务流程|amazon|customer...
2.数据映射。创建一个数据映射计划,概述数据将如何在系统之间进行翻译和转换,可以帮助确保数据的准确传输和解释。3.数据验证。实施数据验证规则和程序可以帮助确保数据在系统之间传输之前是准确和完整的。4.实时数据传输。实施实时数据传输机制可以帮助确保数据是最新的,并且变化及时反映在所有系统中。
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
比如,某平台对DailyJournal2020年会的翻译中,关于“氢能”那段就有一些明显的误译(www.e993.com)2024年9月25日。译者搞混了gas和gasoline,将“天然气(gas)比汽油(gasoline)便宜”,译成了“汽油比柴油便宜”(而且这是一个常识错误。现实中,柴油是比汽油便宜的,而不是相反);将“巴士系统已经逐步天然气化了”,译成了“巴士系统已经逐步汽油化...
2021考研英语英语一和考研英语二原文和答案
C.Rulesneedtobesettodiversifyonlineservices.D.Broadbandproviders’rightsshouldbeprotected.新题型Inthemoviesandontelevision,artificialintelligenceistypicallydepictedassomethingsinisterthatwillupendourwayoflife.WhenitcomestoAIinbusiness,weoftenhear...
TED学院 | 他们从埃博拉病毒中活了下来,但一切还未结束(音频-视频...
OnJuly27,thepresidentofLiberiaimposedquarantineontheworst-affectedareas.Sheclosedalltheschoolsanduniversitiesandshutdownmanypublicevents.Fourdayslater,theUnitedStatesPeaceCorpspulledoutofLiberia,outofSierraLeoneandGuineaduetoEbola....
2019年6月四六级真题及答案
1.A)Hesetarecordbeswimmingtoandfromanisland.B)Hecelebratedninthbirthdayonasmallisland.C)Hevisitedaprisonlocatedonafarawayisland.D)HeswamaroundanislandnearSanFrancisco.2.A)Hedoubledthereward....
《中国关键词》英译实践探微
但必须指出,这是错误的译法。所谓connotation是指theassociatedorsecondarymeaningofanexpression,也就是“弦外之音”,而不是“内涵”。修改后的译文里没有以“内涵”的名词形式直译,而是以动词形式(boilsdownto)加以表示。在不少情况下,我们也可以用theessentialmeaning等来表示“内涵”。例如:...