“江苏欢迎你”翻译成“JIANGSU WELCOMES YOU”网友吵翻,这到底对...
最近江苏的一句英语欢迎标语火了起因是一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片配文“江苏要被人笑掉大牙了”应该是在说其英文翻译——“Jiangsuwelcomesyou”。现在开始英语答题!请在30秒内判断这句英文翻译对还是错看到该视频后不少人也纷纷表示学过的“欢迎
“Jiangsu welcomes you” 江苏这个英文标语到底有没有错?
应该是在说其英文翻译——“Jiangsuwelcomesyou”。看到该视频后,不少人也纷纷表示学过的“欢迎您来某某地方”一般都是翻译成“WelcometoXXXX”。中国日报记者咨询了外籍专家,外籍专家表示,其实一个地方的英文欢迎词“WelcometoXXX”和“XXXwelcomesyou”两种形式都可以。这两种表达跟中文“欢迎来XXX...
好奇点 | 没文化还是有水平?江苏这则标语让网友吵翻了
最近,江苏的一句英语欢迎标语有点火,起因是一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片,配文“江苏要被人笑掉大牙了”,应该是在嘲笑其英文翻译——Jiangsuwelcomesyou,因为很多人的第一反应是“这是一句中式英语吧”。那么,这个英文翻译对还是错?网友为了这张流传在网络上的道路指示牌中的英文“说法”...
江苏的英文标语是否正确?将有30秒时间来判断
最近,江苏一句英语欢迎标语火了。起因是一位博主发了一张高速路上“江苏欢迎您”的标语照片,配文“江苏要被人笑掉大牙了”。该标语的英文翻译为“Jiangsuwelcomesyou”,而一般来说,学过的“欢迎您来某某地方”都是翻译成“WelcometoXXXX”。这引起了一些人的质疑和争议。中国日报记者咨询了外籍专家,外籍...
给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?
“欢迎来XXX”、“XXX欢迎您”道理一样该博主举例说明不少使用英语的国家也是这个用法(俄勒冈欢迎您)俄亥俄欢迎您不过还是有网友指出“Jiangsuwelcomesyou”这句翻译还是有瑕疵的因为没考虑到一种现实情况应该翻译成“Jiangsuwelcomeyou”...
China Men's Basketball Team welcomes its 1st naturalized...
ChinaMen'sBasketballTeamwelcomesits1stnaturalizedplayer,KyleAndersonAfternearlyayearofintensespeculationanddiscussions,thefinalpuzzlepiecehasfallenintoplace.OnJuly24th,theChineseBasketballAssociation(CBA)announcedthatKyleAnderson(nowknownas"LiKaier"...
Nansha welcomes another world's largest container ship
Nanshawelcomesanotherworld'slargestcontainershipTheworld'slargestcontainershipMSCIRINAwillsailtotheMediterraneanSeawithproductsfromGuangdong-HongKong-MacaoGreaterBayArea.NanshaTerminaloftheGuangzhouPorthasbuilt20largecontainerberthsofover100,000tonswith...
Century-old court in Hong Kong welcomes nearly 100 young...
史乐晴说:“我觉得大家的水平真的都很高,风格都偏向进攻,希望在未来有机会到内地参加更多的比赛。”(更多新闻资讯,请关注羊城派pai.ycwb)文|羊城晚报全媒体记者郝浩宇(发自香港)翻译|洪婷来源|羊城晚报·羊城派责编|戚美青校对|周勇...
枫叶教育集团:毕业生故事
AllenSun:“UniversityofVictoriaWelcomesMapleLeafGraduates”Graduatedin2007,InternationalStudentRecruitment–ChinaSpecialist,UniversityofVictoria,BachelorofCommerce,UniversityofVictoria,livinginVictoriaAllenwasadmittedbytheUniversityofVictoriaafterhegraduatedfromMaple...
北京街头英文标识雷翻人老北京错译
中文名叫“毛小青美食城”的小菜馆,英文却被译成“MAOJIACAIWELCOMESYOU(毛家菜欢迎你)”,“真丝旗袍”被译成“Realsilkqipao(真实的丝旗袍)”,再加上无处不在的“OldBeijing”(老北京)……昨天,东城城管部门配合区外办对王府井地区不规范的英文标识进行联合检查,共查出了40余处错误。市外办表示,市民...