游戏翻译可以接地气,不可以接地府
把《地精大战侏儒》(GoblinsvsGnomes)翻译成《哥哥打地地》不仅谐音梗要扣钱,而且这个机灵抖得也是毫无必要,不过更加过分的还得是下面这个:简体中文的翻译是《上古之神的低语》,到了繁体版直接给改成了《古神碎碎念》,如果单看这个翻译你觉得还好的话,来看看官方是怎么介绍这个版本的吧:“传说中,巨大的古神在...
“老头滚动条”与“哥特私生子”电子游戏有哪些经典“翻译错误”
Elves,Gnomes,Halflings,Goblin,Dwarves。那么问题来了,Elf怎么翻?妖精是不是fairy?哥布林和地精哪个翻译方法好?配合日美奇幻观念差和早年乱翻译带来的认知错乱,能够逼疯任何一个奇幻译者。但是这一切都比不过最后一类人,他们发生翻译错误已经完全不是由于名词解释和专业知识的问题了,如果要用一个词来描述,那只能是:...
看到这些沙雕游戏翻译,我不厚道地笑了
此台词的大陆翻译选择了结合意境的“你们这是自寻死路”,而台湾则是十分突兀地翻译成了“你还没准备好”。实际上台服游戏也时常恶搞一些游戏内容的翻译,这一点可以在《炉石传说》中看到,如“上古之神的低语(Whispersoftheoldgods)”被翻译成了“古神碎碎念”,而“地精大战侏儒(GoblinsvsGnomes)”则是十...
哪吒电影北美版被神翻译了 炉石玩家还记得当年的哥哥打地地吗
其实这中间也有翻译的锅。一开始的时候,有人用机翻将其英文名字《TheElderScrolls》翻译成了中文“老头滚动条”,随后这种恶趣味便被玩家们保留了下来,将《上古卷轴》称呼成了老滚。暴雪《炉石传说》老玩家说到这里,应该也会有一些印象吧。当年炉石上线了一个新的拓展包《GoblinsvsGnomes》,放在国服这的译名,...
这些台湾的沙雕翻译,让我笑到质壁分离
英文原名TombRaider的中文直译是古墓入侵者的意思,大陆的翻译着重于主角劳拉是个漂亮小姐姐。而台湾的“奇兵”,据说是因为当年台湾流行“XX奇兵”的译名模板,就像皮克斯动画的“XX总动员”一样。就算大陆玩家在接受了《古墓丽影》的设定后,再听《古墓奇兵》有些别扭,但也算是符合了当时台湾的游戏文化背景。
哥哥打地地 那些年雷过我们的台湾游戏译名
上周末,暴雪嘉年华上公布了《炉石传说》最新的资料片《GoblinsvsGnomes》,国服译名叫做《地精大战侏儒》(www.e993.com)2024年11月26日。这个名称刚刚出现的时候,遭到了不少玩家的非议,包括有人认为国服翻译太过工整,略显死板,有人觉得直译不能体现资料片特色等等。可喜的是,这些疑虑都很快被消除了,因为人们听说台服的译名叫做《炉石战记:哥哥打...