“穷则变”的“穷”应该怎么翻译?
Itrepresentstwodifferentideas.(1)Properpreventivemeasuresmustbetakenbeforeproblemsortroublesoccurlestthingsbecomeworse;(2)Allundertakingsmuststartfromtheverybeginningbecausesuccessorfailureoftendependsonagoodstart;anextensionofthisisthatreachingdi...
法律翻译技巧之词类转换
2.形容词转换为副词。If,atorpriortotheLatestTimeforTermination,theCompanycommitsanymaterialbreachoforomitstoobserveanyoftheobligations[...]orundertakingsexpressedtobeassumedbyitundertheUnderwritingAgreementwhichbreachoromissionwillhaveamateria...
2021英语四级翻译练习题:指南针
参考翻译:TheCompassChinaisuniversallyacknowledgedasthecountrywherethecompasswasinvented.Thecompass,originallycalledSinan,asouth-pointingladle,appearedduringtheWarringStatesPeriod.Generally,thedirectionsofnorth,east,westandsouthareshownonthecompass,andsoar...
2017年12月英语四级考试翻译预测:指南针
??参考翻译:??TheCompass??Chinaisuniversallyacknowledgedasthecountrywherethecompasswasinvented.Thecompass,originallycalledSinan,asouth-pointingladle,appearedduringtheWarringStatesPeriod.Generally,thedirectionsofnorth,east,westandsouthareshownonthecompass...
高能:“三严三实”用英语如何翻译?
英汉大词典对“谋事”的翻译为planmatters,“谋事要实”可译为besteadyinplanningmatters。英汉大词典对“创业”的翻译为startanundertaking,“创业要实”可译为besteadyinstartingundertakings。英汉大词典对“做人”的翻译为conductoneself,“做人要实”可译为besteadyinconductingoneself。
2018年6月英语六级翻译练习题:指南针
参考翻译:TheCompassChinaisuniversallyacknowledgedasthecountrywherethecompasswasinvented.Thecompass,originallycalledSinan,asouth-pointingladle,appearedduringtheWarringStatesPeriod.Generally,thedirectionsofnorth,east,westandsouthareshownonthecompass,andsoar...
2023考博英语:就怕很努力,最后却输给作文!
医疗事业nedicalundertakings医疗服务medicalcare/medicaltreatment研发researchanddevelopment侵权infringement隐私保护privacyprotection7精选表达1.分点表明问题Thrivingintelligentmedicalcarealsohastomeetsomechallenges.Ontheonehand,thereisalotofroomforimprovementinthest...
...一词∣国家老龄事业发展|人口老龄化|普惠型|养老|elderly|翻译...
英文翻译1.TheStateCouncilissuedaguidelinetopromotethedevelopmentofnationalundertakingsfortheagedandimprovetheelderlycareservicesystemduringthe14thFive-YearPlanperiod(2021-2025),accordingtoacircularreleasedonFeb21.Apatternforthewholesocietytodeal...
西藏和平解放与繁荣发展(双语全文)
IV.RapidDevelopmentofVariousUndertakings五、脱贫攻坚全面胜利V.ACompleteVictoryoverPoverty六、优秀传统文化得到保护和发展VI.ProtectionandDevelopmentofTraditionalCulture七、民族宗教工作成效显著VII.RemarkableResultsinEthnicandReligiousWork八、生态安全屏障日益坚实VIII.Solid...
2019年度中国重要时政术语英译报告(上)
为服务国内外翻译工作实践,助力提升国家翻译能力建设水平,中国外文局当代中国与世界研究院、中国翻译研究院重点围绕2019年习近平总书记重要讲话、中央重大决策部署以及重要党政会议文件中提出的新概念新范畴新表述,从政治、经济、文化、社会、生态文明、外交军事、脱贫攻坚、科学技术等八个方面遴选汇编420余条中国时政术语,经...