老外听不懂的“中式英语”如何翻译?
2009年9月4日 - 中国日报
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(personorthingthatisthoughttobring)badluck(tosb/sth);curse。英语的comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There'sajinxon/Someone'sputajinxonthiscar:it'salwaysgivingme...
详情
30句最常见的Chinglish,你中了几枪?
2018年11月30日 - 网易
Tastesdiffer/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成Nodishsuitsalltastes或Youcannevermakeeveryonehappy等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman'smeatisanotherman'spoison,表达得很生动。总之,应采取意译。同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。Thestudent...
详情
《冲突:革命性的太空战》游侠LMAO 1.1完整汉化补丁下载发布!_游侠...
2015年11月30日 - 游侠网
《冲突:革命性的太空战(Conflicks-RevolutionarySpaceBattles)》是ArtificeStudio制作的一款新颖的太空题材策略类游戏,战斗基于物理原理、激光四射的飞船和乱入的炸弹鸡。汉化人员监制:ewordghost,kingdom827翻译:ewordghost,kingdom827,北极熊仔,jyt3061493,兮莫,脑袋踢了驴,甲乙丙丁1234,qwejc,snake...
详情