翻译境界之异曲同工
2011年10月17日 - 中国日报
在译题一中,首先“打车”的翻译就有点困难,问题在于汉语的“打车”有两个意思,一个强调“租下一辆车”,一个强调“乘坐一辆车”,前者最好翻译成hire(call)ataxi,而后者才翻译成takeataxi。在所有网友的译文,只有“角落的拼图”在标题的翻译中用了一个call字。“反映越来越强烈”中,汉语的“反映”一词...
详情
23考研外刊阅读《经济学人》双语精读版训练--新时代毕业的年轻人...
2022年9月3日 - 网易
v.发掘,使出土;发现,揭露;从洞中赶出(动物,尤指狐狸)3.hammock英/??h??m??k/美/??h??m??k/n.吊床;吊铺;吊带vt.睡吊床n.(Hammock)人名;(英)哈莫克4.consultancy英/k??n??s??lt??nsi/美/k??n??s??lt??nsi/n.咨询公司;咨询意见,顾问工作词组搭配1...
详情
95 后找工作最看重哪三个因素? |《经济学人》外刊精读
2022年7月27日 - 网易
别漏掉s哦,pyjamas是「睡衣」。有一部很经典的电影不知道大家之前有没有看过,片名是TheBoyintheStripedPajamas《穿条纹睡衣的男孩》,讲述了二战期间两个小男孩的故事,推荐大家一看。hammock是洒满了阳光,荡漾在沙滩边的「吊床」。locale/l??????kɑ??l/注意这个单词的重音哈,在第二个...
详情