翻译:ATP1000蒙特利尔大师赛:鲁内险胜阿古特开门红
翻译:ATP1000蒙特利尔大师赛:鲁内险胜阿古特开门红这是本人原创译自ATP官网的原文,原文标题:Runehandleslatematchupchange,knocksoffBautistaAgutinMontrealopener《鲁内险胜阿古特,收获蒙特利尔开门红》鲁内终于赢球了。ATP蒙特利尔大师赛2024首轮,周二,鲁内自迈阿密之后,首次参加硬地赛,险胜幸运落败者阿古特,收...
翻译:普丁塞娃:又一小钢炮!挑落No.1斯娃,晋级温网2024第4轮
翻译:普丁塞娃:又一小钢炮!挑落No.1斯娃,晋级温网2024第4轮这是本人原创译自WTA官网的原文,本人翻译的初心在于不丢老本行。原文标题:PutintsevaknocksoutNo.1SwiatekinWimbledonthirdround《温布尔登第3轮普丁塞娃淘汰No.1斯娃泰克》,作者来自CourtneyNguyen,WTA官网专栏作家,有节选。世界No.35普...
翻译:郑钦文:迪拜8强赛不敌No.1斯娃,听听赛后斯娃怎么说
翻译:郑钦文:迪拜8强赛不敌No.1斯娃,听听赛后斯娃怎么说这是本人原创译自WTA官网的原文,本人翻译的初心在于不丢老本行。原文标题:SwiatekknocksoffZhenginDubaiquarterfinalsforseventhstraightwin《斯娃泰克迪拜四分之一决赛击败郑钦文,收获7连胜》世界No.1斯娃泰克继续保持今年中东赛季的不败战绩。WT...
翻译:WTA1000多哈次轮最大冷门:No.2+美网冠军高芙完败No.42...
翻译:WTA1000多哈次轮最大冷门:No.2+美网冠军高芙完败No.42西尼亚科娃这是本人原创译自WTA官网的原文,本人翻译的初心在于不丢老本行。原文标题:SiniakovaknocksoutGauffinDohasecond-roundupset《西尼亚科娃击败高芙,多哈第2轮最大冷门》来自捷克的西尼亚科娃,简称西尼娃,制造了最大冷门。WTA1000多哈次轮周...
318个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版!
Opportunityseldomknockstwice.299优胜劣败Theweakestgoestothewall.300声东击西tolookonewayandrowanother301南辕北辙atcrosspurposes302脍炙人口ineveryone'smouth303螳臂挡车tokickagainstthepricks
中西合璧:春联翻译成英文也可以这么美
LuckKnocksontheDoor第九幅:万事如意展宏图Expandblueprintwitheverythingaccomplished心想事成兴伟业Achievesuccesswithambitionfulfilled五福临门LuckRingsIn第十幅:冬去山川齐秀丽Winterendsinsplendidmountainandriverlandscape...
翻译:澳网亚军柯林斯:2-0,击败哈勒普,罗马站打进16强
翻译:澳网亚军柯林斯:2-0,击败哈勒普,罗马站打进16强这是本人译自WTA官网的部分原文,原文标题:CollinsknocksoutHalep;BadosaadvancestoRomeRoundof16《柯林斯击败哈勒普;巴多萨挺进罗马站16强》引子:2-0,当地时间周三晚场,丹妮尔·柯林斯淘汰2020赛会冠军,前世界第1西蒙娜·哈勒普,将双方的...
6.82改动更新日志翻译:地形变化翻天覆地
BoulderSmashpointtargetingnowknocksbacktheclosestRemnant(within200areaofeffect)inthedirectionselected[?]GeomagneticGripsilencerebalancedfrom2/3/4/5to2.5/3/3.5/4GeomagneticGripdamagerebalancedfrom100/150/200/250to50/125/200/275...
精品推荐 | 326个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版收藏!
一见钟情tofallinloveatfirstsight04笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.05一寸光阴一寸金Timeismoney.06一失足成千古恨Theerrorcommittedonimpulsemayturnouttobethesorrowofawholelife....