出版社:下架!浙大副教授王慧敏撰文批“错译遍全书”
2022年5月16日 - 网易
中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作“学习”也不合适,译者翻译成“学问学识”,此处,我认为,译者的翻译是对的。此外,书中还有advancedlearning、practicallearning、newlearning、classicallearning等,译作“学识”“学问”“知识”都更佳,而不是什么...
详情
中文版第24页,英文版第8页,有一句话中,作者将“religion”与“learning”并列,很显然,这里译作“学习”也不合适,译者翻译成“学问学识”,此处,我认为,译者的翻译是对的。此外,书中还有advancedlearning、practicallearning、newlearning、classicallearning等,译作“学识”“学问”“知识”都更佳,而不是什么...