风雨不改,共话译事 ——第十七届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式于线...
2020年12月16日 - 新浪
中新网上海新闻12月16日电(周卓傲)12月16日下午,第十七届“上译”杯翻译竞赛颁奖仪式于线上举办。这也是该赛事十七年来首次采取这种形式为选手颁奖。该活动由上海市文学艺术界联合会、上海世纪出版(集团)有限公司联合主办,上海翻译家协会、上海译文出版社《外国文艺》杂志承办。出席此次活动的嘉宾有:上海市文联专职...
详情
“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立
2015年1月12日 - 中国新闻网
书中第十七页原文如下:袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assailsmen),“Hsi-jen”是音译,问题出现在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assailsmen是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼...
详情