“行走西安·从传统走向现代化”多语种翻译研修班开班仪式举行
9月21日,由教育部中外语言交流合作中心携手西安外国语大学联合举办的“行走西安·从传统走向现代化”多语种翻译研修班在陕西博物馆秦汉馆隆重启幕。此次研修班选拔了来自德国、俄罗斯、波兰、埃及等16个国家的26名外籍翻译人才,旨在通过西安丰富的文化与科技资源,用创新的翻译教学模式,培养具有卓越跨文化沟通能力的海外...
陈建华、李公明对谈跨界、大文学史与全球史中的现代中国(下)
妓女在中国有悠久的传统,像明清时代柳如是等等。上海妓女最初在老城区,1860年代之后,就基本转移到了租界,然后出现了原先老城厢里所没有的等级制度。最高等的是书寓,然后是长三、幺二、野鸡、花烟女,形成了消费等级。长三陪一次酒要付三块钱,幺二是两块钱,野鸡是不按照规则地在街头拉客。贺萧认为等级制度...
“译”往情深,传播真实的中国——记马可·波罗式的意大利籍译者...
她的丈夫、来自阿根廷的李博海说:“有一次休假,我们回家看望老人,她随身携带各种翻译材料,陪伴老人之余,还要坚持完成翻译任务,想让读者尽快看到译作。”汗水浇灌硕果。2019年10月,乐小悦的译作在意大利21世纪马克思出版社发行,引发热烈关注。意大利一些哲学、历史、法学等领域的专家学者对这本书给予了肯定。前不久,意...
中国的茶:悠久历与文化传承
普洱茶在中国历是悠久的英语翻译Pu'erteahasalonghistoryinChina.ItsoriginscanbetracedbacktotheTangDynasty(618-907)andithasbeenenjoyedbypeopleformorethanathousandyears.Pu'erteaisnamedafterthecityofPu'erinYunnanProvince,whereitisprima...
东西问丨刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:法国有历史悠久的汉学传统。法国有很多家对东方文化感兴趣的出版机构,对中国文学的发展动向把握得也十分精准。2010年的相关统计数据显示,法国每年出版中国当代小说的数量要比英语国家多两至三倍。1988年,法国文化部邀请了陆文夫等多位作家赴法国访问。法国出版界也开始将目光从鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等人...
“翻译中国”研究启新篇 推动建立中国译学话语体系
“‘翻译中国’研究丛书就是在这样一个时代背景下推出(www.e993.com)2024年11月2日。”许钧表示,丛书由文学翻译、文化翻译、话语翻译、译学探索四个子系列构成,强调根植于中国伟大的翻译实践、悠久的历史文化传统,从不同侧面深入探讨“翻译中国”的理论与实践问题,以及作出原创性贡献,从而助力国际传播与“翻译中国”研究体系建设。
达到了这样的境界,他的诸多译本成了翻译的样本
许渊冲对古诗中“玉”的翻译就很值得称道。在中国传统文化中,“玉”是一个独特的存在。历史悠久的玉文化传承至今,依然在不断变着花样翻新。很多人对玉摆件、玉饰品情有独钟,因为玉不仅仅质地纯洁、外观莹美,还因此形成以玉“比德”的文化风尚,以玉比喻人品之高洁。这一点最直观地体现在那些与玉有关的成语中。
“语”众不同 “译”路繁花
《博物问津》以年轻的语态、创新的形式、多元的融合,带领观众沉浸式回溯天津文脉的悠久传承,感知中华文明的博大精深。“从接到翻译任务开始,我们就投入到紧张的工作中,广泛搜集资料,统一翻译标准,求证每一个概念,考究每一段历史,努力把‘信达雅’贯穿到字、词、句的翻译中。”翻译专班成员周薇说。
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
东京:科技与传统的碰撞东京,这座充满活力和创新的城市,是科技与传统完美融合的典范。这里既有现代化的高科技公司和创新实验室,也有保存完好的神社、寺庙和传统文化活动。日语作为日本的官方语言,其复杂性和精细度使得翻译工作变得尤为重要。译道翻译在东京拥有一支精通日语的翻译团队,能够准确传达技术文档、市场...
“译”烙定情 | 俄罗斯留学生的中国文化邂逅
我们“译”起走进充满神秘色彩和浓厚文化底蕴的烙画世界初识烙画惊艳不已烙画,又称烫画、火笔画,是一种历史悠久的传统艺术形式。烙画以铁为笔,以火为墨,利用碳化原理,通过控温技巧,在木板、葫芦、宣纸、牛皮、丝绢等载体上烙烫出各种图案,呈现出别具一格的艺术效果。