流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
2020年,陈直在老家相亲结婚。在他心中,妻子朱丽是一个“很好的人”,“她比较宽容,也比较能理解别人。”对陈直研究的哲学,朱丽不感兴趣,也不大了解,但她一直支持着陈直的阅读与翻译。在她看来,陈直是“有上进心的人”。朱丽目前的微信头像是一家三口的背影漫画,配有文字:“我们——世界很大,幸福很小...
震撼,他对人性的洞察永不过时!
著名翻译家郭宏安说:“读加缪的书,仿佛在心中注入一股新鲜而有活力的血液,使人清醒,又使人重新鼓起生活的勇气。加缪认为自己一生中最重要的两个角色,一是作家,二是艺术家。他曾说:“我觉得艺术不应是独自享受,而是一种方法,用它来感动最大多数的人,向他们奉献一种超乎苦痛和普通欢愉之上的形象。”加缪的...
有些夸奖,夸的是你奖的却是别人
所以啊以后夸人,不管是夸孩子还是夸同事朋友,夸细节,可以赞美他方案做得专业,谈判的时候气场很强,相比能者多劳这四个字,我相信他更愿意这样被看见。如果不能改变别人夸奖的方式,也可以试试看去过滤这些夸奖,当别人说你可真靠谱真负责,心里把它翻译成我这件事情做的很专业,但是没关系下次偶尔不靠谱也不代表我...
黄仁勋罕见脱下皮衣,穿唯一正装采访:只添加了一个芯片,你的能耗...
我们让计算机变得比以往任何时候都更易于使用,几乎任何人都可以与计算机对话,提示它做某事,要求它为你做事,包括为你编写软件,它可以为你编写软件,制作绘图,创建电路图,制作图表和图形,阅读文本,翻译内容,甚至为你总结,解决问题。因此,这个令人难以置信的东西,这台计算机,现在历史上第一次被民主化。这项令人惊叹的系...
几度抑郁自杀,却治愈千万人的内耗:撑不下去时,就看看他
可是,年轻人对他的追捧,不减反增。而这一切,都和他的人生经历分不开。黑塞本人,就是一个敏感的重度社恐患者。出生在一个宗教氛围非常浓重的家庭,从小在神学院读书,受不了宗教的教条,辍学离家出走。黑塞和家人在社会上,也不受人待见,埋头写作,又让身体饱受折磨。
蔡光亮,别人眼中他是灯塔
说起蔡光亮,同为体育人的苏亚君毫不掩饰心中的骄傲:“我觉得他是蹦床项目的‘天花板’教练员!”蔡光亮30余年教练职业生涯中,苏亚君与其共事近15年,“跟他打交道打了在山西一半的时间”(www.e993.com)2024年10月14日。认识得久,自然对这个老教练有更多了解,“他政治强、业务精、人品好”,苏亚君总结道。
春风专访|金翻译家奖俞冰夏:80后斜杠青年与华莱士的相遇
俞冰夏:所有华莱士的译者应该都能同意他是最难翻译的作家之一。读华莱士很有快感,但翻译华莱士有时候是种精神摧残,尤其对自己也有文学追求的人来说。你会发现他写不出一句坏句子,这听起来好像没什么大不了的,实际上像比如说三分球百发百中一样难。至于我过的生活,就是一个21世纪普通人的生活,对“伟大”缺乏信...
他脾气坏到让人闻风丧胆,极端地和妻子双双自尽!却是最敢说真话的...
同时2号人善解人意,的确是做翻译的合适人选。为使他受到良好教育,母亲效孟母三迁,毅然携子离开闭塞的乡下,搬至素有“小上海”之称的周浦镇,这对他的人生,是关键的一步。而母亲平时对他管教极严,甚至到了冷酷无情的地步。只因为他读书时打了个盹,...
纪念丨被保罗·奥斯特写下的故事,有一天会变成现实
在此后的11年里,我们非常集中地阅读了保罗·奥斯特几乎所有的小说、回忆录,它们都已经被翻译成中文出版。这个非常好,就好像我们到了一定的年纪突然认识了一个人,认识他之后就特别想要了解他的过去,这是一个向回挖掘的过程,也是非常密集地接受这个人所写的著作的过程。
【专访】王安忆:很多语言不发达的人,心理也很简单|余华|散文|作家...
俄国文学主要影响上一代人,对我们来讲,英法文学是最主要的营养。我们读到的法国文学也不是最原生状态的,经过了翻译和中国文学的处理。当时做翻译的都是大作家,上世纪五六十年代写作变得很困难,他们的文字特别好,是我们文学修养的来源。具体来讲,傅雷是第一位,他特别符合青年爱好者的口味。他的语言很浪漫、充满...