英语在线翻译
雨果跨境为跨境从业者提供最新英语在线翻译相关信息,每天更新英语在线翻译相关的文章、视频、问答等内容,雨果跨境作为品牌出海产业互联网平台,为跨境企业精选英语在线翻译相关服务,助力中国品牌快速拓展海外市场。
上海AI翻译助手app开发,做最懂你的翻译官
6.多文案合一上海AI翻译助手app开发可以帮助用户将多段或多项文本集中整合成一篇翻译稿。并可根据用户的具体需求降低稿件查重率,达成一遍过稿。7.知识库用户在上海AI翻译助手app开发中输入相应的词句或文本后,平台将自动弹出该词句的用法,例句与朗读。用户点击文本中单独的字词也可直接触发知识库解释。上海AI...
从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
1、雀巢咖啡原文:Thetasteisgreat!译文:味道好极了!这句广告语的翻译明显采用的是直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。直译法,即译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。同样...
你正在看的短视频,文案翻译出镜剪辑全都是AI
不妨大胆一点:用AI自动生成文案,之后用AI翻译成英文,最后再用外国AI数字人讲一遍,五分钟就做好了一个质量尚可的1080p广告大片。做视频根本不需要团队,文案、翻译、主播、剪辑,都可以是AI自己。写得还挺像回事|剪映在商业赛道上,数字人的表现更是一骑绝尘。京东早在2022年就上线了“言犀”数字人主播。这个数...
苹果官网iOS 18文案引争议 博主:有点抽象 能不能翻译翻译
苹果官网iOS18文案引争议博主:有点抽象能不能翻译翻译CNMO科技消息近日,苹果中国官网最新上线了iOS18介绍页面,详细展示了iOS18的新设计和新功能。不过,苹果iOS18部分的宣传文案似乎引起了一定的争议,例如官网上的那句“真的很你”,就让不少数码博主和网友摸不着头脑:“iOS18这个国行标语真的很你是...
来自星尘文案翻译竟是日译中?网友:原来是鹰角株式会社
来自星尘自2月27日上线后,引起许多玩家的讨论,今日有网友发现,来自星尘的文案不通顺,完全是日译中翻译翻车了,日文版的来自星尘前后语序是正常的,但中文完全不通,猜测是ai翻译(www.e993.com)2024年9月21日。1、来自星尘的文案不通顺2、日文版和中文版翻译对比3、网友吐槽当初明日方舟开服,就因为这个问题被点过很多次。结果现在故技重施了...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/iPhone6产品页同样出人意料的中文文案还有很多很多,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、“开发者的大事,大快所有...
苹果“真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?
然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。图源:微博/iPhone6产品页同样出人意料的中文文案还有很多很多,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、“开发者的大事,大快所有人心的...
苹果“摆烂式”文案,又被吐槽了!
由于iPhone15的英文广告词是Newphoria(new和euphoria的合成词),有人表示,信雅达的翻译可以是“新喜若狂”或者“怦然新动”。不仅把“新”和“喜”都译出来,还很契合中文意境,比“开新的,超开心”强多了。但也有人认为,广告词的目的是宣传,iPhone15这句文案能在网络上传播,并引发广泛讨论,就已经达到效果...
中国网友用「中式英语」安慰外国失恋女孩,成了海外爆款语录
哪怕多加一个词,味就不对了。一种独属于中式英文的美。在此之前,中式英文往往被自己人当做一种贬义看待,这次算是打了个翻身仗。一方面是因为中国网友造梗能力强,说是世界第一毫不过分。大伙平日里见惯了的梗,稍微翻译一下就火了。另一方面,中式英文被诟病,主要也是因为"不地道"这种莫须有的罪名...