“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
翻译云淡风轻。一个不经意的翻译,就能轻松改写着电影的内涵与气质。自然,也没法逃过被操控,被限制。尤其是碰到那些“不能说”。比如性恐慌。2022年在内地重映的意大利经典影片《美丽人生》。部分台词遭到错译篡改。最明显的,就是“做爱”全部被错译。让这份绝境中粗粝的浪漫从大银幕上悄悄退场。谈性...
“黄色电影”英语怎么说?别翻译成“yellow movie”
因此在英语中,“色情电影”是“bluemovie”,可不是yellowmovie哦!“下流的笑话”则是“bluejoke”了。例句:Hewouldeithercrackabluejokeortalkaboutotherpeople'smarriages.他特别无聊,不是讲下流笑话,就是谈论别人的婚姻。不过大家还要注意一点的是:yellowbook不是“黄色书籍”,blu...
“翻译腔”在攻城掠地
译文1则读来令人有接不上气来的感觉,带有浓重的翻译痕迹,属于典型的翻译腔译文。这种译文在很多领域的外译汉中都存在,其中新闻界的外汉翻译堪称罹患此症的“重灾区”。翻译时时急天天急,要数新闻翻译。每天电讯雪片似地涌来,大量挑选,大量译出。只要比较《参考消息》和《人民日报》,不难看出前者在汉语句法方面与后...
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
比如公映版的《绿皮书》。在托尼与妻子谈论新任雇主唐雪莉时,如此介绍他:紧接着下一句妻子就问出“他是个黑人吗?”上下句对话似乎并无关联,妻子仿佛未卜先知。其实,托尼所说“junglebunnies”意指“黑人”,是一句带有侮辱性意味的俚语。未能翻译出这句俚语蕴含的“种族暗示”。托尼对黑人的歧视态度也就...
考研英语怎么复习?过来人讲解
然后我还会用它配套的小程序做单词的复习,因为单词是一项需要长期坚持的工作,所以大家可以利用多种形式背单词。我一般是前一天早上起来用单词书背过单词后,当天晚上睡前就用手机小程序把当天背过的单词复习一遍。二、语法篇很多同学面对语法,宛若面临一座大山,但是语法并没有大家想象当中的那么难,至少在考研英语当中...
我爸是全家族孩子的英语老师,尽管他本人是个外科医生 | 三明治
当时的翻译将题目译为“风语河岸柳”,带着清新的潮湿的树叶的味道(www.e993.com)2024年11月25日。这个河滩小动物们的故事平静又娓娓道来,现在想来和Crawford这部英剧的气质有几分相似。这本书我读了太多次了,那些文字描述的美丽画面几乎烙印在了我的记忆中,而用平实温柔的英语讲故事也成了我英文写作的一贯风格(尽管写得不好)。前段时间我爸...
销量过亿的《书虫》名著讲解,限时0元领!(马上删)
《书虫》里每一句话都不是简单的中英文翻译,而是在意思契合的同时,传递中英文各自的“语言美”,提升双语,一样都不耽误。亮点三经典名著,提升阅读品位,感受人性之美当然,如果只是把《书虫》,当成提高英语水平的“工具”,那未免也太浪费了。随便晒一晒《书虫》的书单吧:...