外国人爱翻译白居易是因为容易吗
独出前门望野田,月明荞麦花如雪。”译诗为:“田野上的草结满了(streaked)霜(frost),虫声(insects)吱吱作响;/村子的南边(south)和北边无人(soul),一片寂静(stirs)。/我独自出门,站在门前,望着开阔的田野(fields);/在月光下,荞麦花(flowers)像雪(snow)一样洁白。”...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
一种是原东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovelofChina)》。《猴子》由...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
独出前门望野田,月明荞麦花如雪。”译诗为:“田野上的草结满了(streaked)霜(frost),虫声(insects)吱吱作响;/村子的南边(south)和北边无人(soul),一片寂静(stirs)。/我独自出门,站在门前,望着开阔的田野(fields);/在月光下,荞麦花(flowers)像雪(snow)一样洁白。”...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
诗中雨后转晴的描写回应了王维的诗句“空山新雨后,天气晚来秋”——只是季节换到了春天,在雷克斯罗斯对这首诗的译文中,也出现了“cool”与“bright”两个词:“在新雨后空旷的群山中/晚上天气凉爽(cool)。很快就要到秋天了。/明(Bright)月照在松间。”这首诗也是写山中景象,而静谧则转为清脆的声音,落在“清...
从东方的诗歌中学会了简约的现当代美国诗人
松树枝叹息在黑暗中。生命之水流淌在干枯的芦苇中。满月下,香气扑鼻弥漫在白色的夜里,就像新雪的芬芳。一棵不知名的树开了花,在我的小屋的窗外。诗中描述的景观,由远及近、层次分明,从松树、流水到满月、花树,一幅又一幅小景的铺排、折叠,也是一个从有声渐转为无声的过程,反衬了静寂与安宁。诗...
冬天诗句唯美古诗词,句句精美绝伦,带白话文翻译
12、冬夜走马城东回,追风逐电何雄哉!——陆游《城东醉归深夜复呼酒作此诗》13、雪中何以赠君别,惟有青青松树枝(www.e993.com)2024年11月2日。——岑参《天山雪歌送萧治归京》白话文意思:冰雪之中怎将心意表示,只有赠您青青松柏树枝!14、寒风响枯木,通夕不得卧。晁采——《子夜歌十八首》...
我的中国文学翻译之路
人太多了,到处都是游客,都是相机和手机,还有来来往往运送食物的小商贩,售卖饮料、水果和纪念品的小摊,以及扬声器的噪音。登完泰山后不久,我又去了黄山。黄山让我惊喜,松树盘结扭曲,直入云霄,就像我在画中看到的那样。三上文提及的本杰明关于翻译的看法,对于中国现代文学来说,并非完全陌生。鲁迅就提出过类似...
古诗为何一翻译就变味儿?
他认为,与英文或现代中文比较,古诗语言是不定位、不定关系,词性模糊而多元。比如「松风」一词,翻译成英文是windsinthepines(松林间的风)或者windsthroughthepines(穿过松林的风),在语言的转换中,松树与风的关系明确了,风必然穿过松树,松风就是树林间的风。
三月的诗句古诗美文,带白话文意思及翻译
三月的诗句古诗美文,带白话文意思及翻译1、尊前相见,似羞人、踪迹萍浮。问弄雪飘枝,无双亭上,何日重游?我欲缠腰骑鹤,烟霄远、旧事悠悠。但凭阑无语,烟花三月春愁。——郑觉斋《扬州慢·琼花》白话文意思:曾在扬州看到过的琼花,如今到了江南竟能在酒筵前相见。想起无双亭畔那“天下无双”的琼花,如雪般素...
北塔:我与韩国的诗缘——为中韩建交三十周年而作
自1991年起,他用中文创作诗歌及散文,并用两种文字从事学术研究和翻译工作,以极大的热情和心血致力于中韩文化交流。由于他具有深厚的古典诗修养,他自己创作的诗歌里处处可见中国古诗的辞藻、情调、意象和意境,有时我觉得这种古色有点太多,从而遮蔽了对现实的关注和对生活的描述。许老师是半个台湾人,几乎就是台湾诗人,...