从《西游记》中汲取灵感!游戏科学谈《黑神话:悟空》
然而,谈到本地化问题时,游戏科学直言不讳:“这是一款很难翻译的游戏。有很多词汇是非常特殊的。我们必须把类似于古英语的古汉语翻译成我们使用的现代汉语,然后再从现代汉语翻译成英语。但是,单论想传达给玩家的信息而言,当你剥开语言的差异时,你会发现,《西游记》有一种精神。每个角色都有自己坚持的信念……制作...
一夜之间,美国人为这只猴子疯狂,苦读西游记+恶补中文,中国网友...
另外“妖怪”没有翻译成“Monster”,而是沿用了“妖怪”这个词的汉语拼音Yaoguai或Guai;还有“龙”,没有翻译成“dragon”,而是用了谐音Loong。而“黑熊精”被翻译成“BlackBearGuai”BMW不是指宝马,也不指代弼马温,而是游戏名称《黑神话:悟空》BlackMythWukong的英文缩写然而,最最最最最让美国玩家崩溃的,...
《黑神话:悟空》?看一百年前,传教士如何魔改《西游记》
实际上,作为东西方文化的交流媒介,传教士们所翻译的《西游记》并不尽善尽美,但在当时,却是唯一的选择和唯一的版本。从1913年李提摩太英文版《西游记》出版,到2024年《黑神话:悟空》火爆出圈。《西游记》这个文本始终未变,但是围绕在它身边的这些诠释、翻译、解读、甚至是二创,始终在变。·参考资料:《<西游记>英...
《黑神话:悟空》的英文翻译有哪些亮点?
比如游戏的英文名是BlackMyth:Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,这样更能体现这一经典角色的中国特色。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,...
用英语传递中华文化!这本书强烈建议你入手
比如书中介绍:西游记里经常出现的“观世音”的英语表达是“Avalokitesvara”;二十四节气的英语具体表达:PureBrightness(清明)、“GraininEar(芒种)”、“WakingofInsects(惊蛰)”。例如2023年高考英语全国甲卷作文题目:以一位中国历史人物为题写作参加“用英文讲中国故事”的征文活动,而《这就是中国:中国日...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试(www.e993.com)2024年9月22日。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
接下来是对两套书籍的详细介绍。《JourneytotheWest》西游记英文版重要的事先说,读这套书的娃——1)语言技能提升:获得90000+阅读量,3000+词汇量,同时掌握1000+口语表达,锻炼英语听力、巩固英语语法。2)文学阅读兴趣培养:文字简单的英文版西游记,有助于激发孩子对英语文学作品的兴趣和热爱。
年会分论坛|2024中国翻译协会年会“中外翻译名家面对面”分论坛活动
在《中国翻译》《对外传播》《新闻业务》等杂志发表过多篇论文和文章。著有《换一种语言读金庸》《众里寻他千百度—红楼梦英译品读》《一时多少豪杰—三国演义英译品读》《敢问路在何方—西游记英译品读》等专著。出镜主持英文时事评论节目《中国三分钟》和大型实景文化访谈节目《似是故人来》。
俄国汉学家罗高寿:把“汉学”发展为“家学”
翻译《水浒传》《西游记》等中国文学名著罗高寿一生系统研究中国历史和文化,笔耕不辍编纂教材、词典等工具书等,发表诸多汉学研究论文和著作,在俄国汉学界有着重要的学术地位。翻译研究中国古典和现当代文学作品,是罗高寿最主要的汉学研究贡献。罗高寿先后在中国工作生活近13年,热爱中国并对中国有着深厚的感情。这段...
第三十届北京国际图书博览会闭幕,这些活动与新书值得回顾
丹尼斯·库拉顿加介绍,斯里兰卡海王星出版社已经在斯里兰卡国内出版发行了数百本来自中国的图书,包括僧伽罗文、英文和泰米尔文版本。比如,用僧伽罗文和泰米尔文出版的《物种起源(少儿彩绘版)》,获得了意想不到的认可。库拉顿加指出,在斯里兰卡,小说和童书占据市场主导地位,对人类、历史、地理和政治等学科图书有需求的读...