“冷门”专业,真的冷吗?
据林子介绍,由于她所在的应用语言学专业过于“迷你”,加之身边不断有同学转入和流出,从入学到毕业,她是北大2015级应用语言学专业唯一一位从头读到尾的同学。这条热搜也将关于“冷门专业”的讨论重新带回到大众的视野中。在大众的印象中,冷门专业是那些学生数量和从业者数量相对较少,就业方向也较为狭窄的专业。
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
中国外交翻译女神张璐,非专业出身,从零开始的不平凡之路
02,翻译工作从不简单:准确传达远比外行人想象中更加艰难2008年,一场重大地震灾害在华夏境内发生,一瞬间吸引来自全球的目光和关心。张璐与同事们担负起国新办每天举办的对外新闻发布会议的翻译工作,非常辛苦。次年,时任国家总理到欧洲4国访问,参加达沃斯论坛,慢慢崭露头角的张璐一路随行,负责随身翻译工作。似乎正...
李商隐最含蓄的一首爱情诗,全诗28字翻译过来就是:我想你了
“阶下青苔与红树,雨中寥落月中愁”,就算是完全不懂诗歌技法的人,都觉得太美了,冷到惊艳。青苔,红树很秋天,青苔因为“客稀”,红树因为“天冷”,再加上青对红,眼前一下子就出现了一幅美到极致的秋景,然后还有丝丝秋雨落下,那轮冷月,抚摸着思乡的未归人。他在雨中愁,也在月中愁,他在愁什么呢?仅仅是未到...
诗词丨陶渊明最不该被忽略的一首诗,句句饱含哲理,让人受益终生!
作者:凯紫来源:凯紫的诗词之美(ID:kaizisc)提起陶渊明,很多人率先想到的应该是他的那句“采菊东篱下,悠然现南山”。他是中国山水隐逸派的开山祖师,他所描绘的“桃花源”成了后世无数文人争相追求的精神乐土。但我今天要说他的这首诗,很冷门也许很多人都没读过,但是诗中却有三句千古流传的名言,揭示了深...
董卿谈《诗词大会》:别因为节目火爆,就把人神化了
??董卿:《红楼梦》里诗词挺美的,那时觉得读来就像黛玉读《西厢记》一样,唇齿留香(www.e993.com)2024年7月25日。那里面的诗词比较多一些,伤感、儿女情长、伤春悲秋,这种情怀多一些,可能是那个年龄段喜欢的。??现在可能我就不会读《红楼梦》里的诗词,用木心的一句话讲,它就是水草,放在那片池塘里,美得让你忍不住想去触摸它,但它捞...
拼多多首销网易有道词典笔3:毁掉的巴别塔在手中重生
于是我们想到,如果让网易有道词典笔3翻译生僻字冷门字,它是否依旧能够保持优异的成绩?为了验证它的实力我们特意选择了一首满篇生僻字的歌曲,并针对每句进行逐一扫描。最终测试结果发现,网易有道词典笔3不仅能够完美地识别各种生僻字,并且对很多词语可以进行解释,同时例如“沆瀣一气”这种有出处典故的词语还有特别标注,并...
荷兰著名汉学家汉乐逸:在汉语诗歌里发现“美”与“真”
但我最喜欢卞之琳的翻译作品仍然是许介昱的,真希望他能多发表一些。我也非常喜欢卞之琳对自己诗歌的英译。英译版虽然听起来有些古怪,但这却是更具有诗性的。南都:你在书里评价卞之琳“是20世纪影响力最持久、风格最独特的中国诗人之一”,但卞之琳自己本人却曾说,自己称不上是majorpoet(大诗人),只能是minorpo...
文本挖掘实录:用文本挖掘剖析54万首诗歌
换言之,如果词汇A和词汇B含有聚合关系,在相同的语义或者句法类别中可以利用其中一个来替换另一个,但不影响对整个句子的理解。例如,“萧萧”、“潇潇”都是象声词,多用于描述雨声,具有聚合关系,那么“山下兰芽短浸溪,松间沙路净无泥,萧萧暮雨子规啼”中的“萧萧”可以换做“潇潇”。
诺奖为什么颁给迪伦:诗歌简洁有力度
周公度是国内翻译鲍勃·迪伦诗歌最多的译者,大概翻译了六七十首。2011年,他翻译的《时光慢慢流逝》《吉卜赛人》《漫游者》等27首诗歌刊发在2011年第4期《诗林》杂志,这也是国内刊物首次集中刊发。什么时候开始关注鲍勃·迪伦?周公度说:“我在2010年开始翻译鲍勃·迪伦的诗歌,可能人会有反叛性,那会儿有很多人说...