唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在《只此唐诗》中,许老以深厚的文学底蕴和独特的翻译理念,将古今中外,东西方文化互译之美,表达得淋漓尽致,使读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力,将中国之美变成了世界之美。这本书精选了90位诗人的306首诗作,在对诗作进行翻译的同时,还对诗作的难点进行了解释,并增加了诗人小传,从而让...
大量翻译杜甫诗歌的西方第一人:艾思柯与她的杜甫传
作者在《序》中这样写道:“杜甫的作品西方译者关注得并不多。德理文侯爵翻译的《唐诗》中出现过几首,《松花笺》中有14首,伟大的汉文诗译者冯·查赫博士在各种德文期刊上发表过一些。此外,再无其他。”可见,如此大量翻译杜甫诗歌,并且详细介绍杜甫生平的,艾思柯女士可谓西方第一人,这本《杜甫传》也不愧为“英语...
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
“国破山河在”,首句是直译,“国”在杜甫诗里指的是国都,即长安,“破”指的是被攻破,“帝国已然破败”,意思上接近,但不准确。“唯有”的强调语气,是译者加上去的,杜甫是说山河还在,语气更平和深情。“城春草木深”,这句的翻译很有创造性,“三月的绿色海洋”,将春天草木的蓬勃生机比作绿色海洋,这在古代是...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
中华读书报:此次出版的《杜甫诗歌全集英译》十卷本收录1400余首杜甫诗歌,是目前收录杜诗最多的全集英译本。您翻译杜诗全集,有何契机?赵彦春:决心翻译杜甫全集,源于我长期以来对翻译中华传统文化典籍的兴趣。我最初学习的专业是英语,后来研究语言学。出于爱好,自己翻译过包括《长恨歌》在内大约十首左右白居易的诗歌,也...
吉狄马加:诗人不是职业,不能“出卖语言的珍珠糊口”|大道⑨上
展览展出吉狄马加近年来创作的巨幅书法2件、对联36副、绘画作品43件,共展出81件作品,呈现了吉狄马加诗歌、书法、绘画的代表作品和艺术精华。该展作为吉狄马加涵盖诗歌、书法、绘画的综合艺术展,向观众整体展示了其作为诗人和艺术家的创作形态和艺术理念。在现场吉狄马加说,杜甫草堂是中国诗歌的高地,于自己而言...
叶嘉莹:怎样赏读古典诗词
美国斯坦福大学刘若愚教授著有ThePoetryofLiShang-yin:Ninth-CenturyBaroqueChinesePoet(《李商隐的诗歌——九世纪中国巴洛克诗人》)一书,他把“酒竟不知寒”翻译为:“ThewineiscoldbutIhavenotevennoticeit.”(酒是冷的,可是我竟然没有注意到(www.e993.com)2024年11月9日。)加拿大不列颠哥伦比亚大学李祁教授写了书评。在...
古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力。早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面...
黄灿然:诗能留下真实,还能留下真理
黄灿然:我从事的新闻工作是翻译,不用写报道,这为我的文学翻译提供大量阅读和练笔的机会,打下基础。因此新闻的真实性对我来说关系不大。羊城晚报:真实在消失,诗歌能留住真实?黄灿然:“真实在消失”,我不知道这句话是真的还是假的,我没办法判断。但是,“诗留下真实”,这是肯定的;进一步说,诗还能留下真理,因...
“世上有但丁、有莎士比亚,还有杜甫”
唐诗宋词,其实已经传遍了欧美文学界。美国“垮掉派”作家凯鲁亚克,在著作《达摩流浪者》的扉页题词,将此书献给中国唐代诗人寒山;2020年,BBC播出纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》,将杜甫视为与莎士比亚同级别的诗人。诗是最难翻译的东西,更何况是讲究用典、韵律、寓情于景的古诗词,再加上儒释道、士大夫文化的隔膜...
辜鸿铭自译歌德诗句
他上英国诗歌课时,会结合英国作家的作品,找出一部中国作家的作品,两相比较。他曾将弥尔顿的长诗《利西达斯》(《Lycidas》)比作《离骚》,视杜甫为“中国的华兹华斯”;毋庸置疑,这完全是“比较文学”的发端。就翻译而言,辜鸿铭不仅翻译了德国诗人歌德、英国诗人柯珀的诗歌,还把《大学》《中庸》《论语》等中国古代经典...