古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
英国汉学家弗莱彻(Fletcher)在翻译过程中将古诗意象并置的手法进行移植,力求展现中国诗人赞美苍生、感恩自然、敬畏天地、倡导和谐的情感,引领了“中学西传”的风尚。古诗今译道阻且长,我们应坚定历史自信和文化自信,传承中华文化基因,展现中华审美风范,诠释古诗英译的中国价值和世界意义。
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我还是比较惭愧的,因为同事和诗友都劝我说,一个理想的翻译,应该是翻译一个诗人,然后成为研究这位诗人的专家,但实际上我没做到,我就是一个享乐主义的译诗者,我翻完后就溜达到别处去了。西语诗歌要做的东西很多,但做的人又不是那么多。所以我们该做些什么事情,能够让诗人摆脱某种程度上的“晚点”,或者...
2024成考答题技巧,这样拿分真的很简单!
尤其解答翻译题,也许单看这个句子同学们翻译不出来,但是从全文的大意和联系上下文,一般我们可翻译出这个句子的大概意思,这样也可以得一半分。四、古诗文鉴赏诗歌阅读题最重要的是了解作者的思想感情,问题也常常会围绕作者的思想感情出题。下面总结一些常见的表达作者情感的形式。1、以物抒情。荷花:清雅高洁,归雁:...
今起,报名正式开始!成考通过率究竟如何?高效攻略助你提高通过率!
高等数学(一):考试大纲未变动,试卷结构变动,题型占比变动试卷内容比例如图1所示,试卷题型题量及分值变动如图2所示。图1图2高等数学(二):考试大纲未变动,试卷结构变动,题型占比新卷内容比例如1所示,试卷题型、题量及分值如图2所示。24成考题型及答题技巧...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。这本新书的古诗英译,是被杨振宁盛赞为“几乎每天一个译诗的灵感”的许渊冲。年轻时,就读西南联大的他,英文翻译学习师从钱锺书...
古诗词翻译成英文长啥样?这个留学生坚持了6年
林步冉的翻译作品。受访者供图“最开始我用钢笔画这些译文的配画,但我发现钢笔太受限制,而毛笔能让我的画创造出无限可能。”林步冉表示,在创作前会在纸上打好草稿,随后用毛笔将英文译文写在宣纸上,并结合原文的意境为每篇古诗词配上毛笔画。林步冉的工作室位于江西师范大学旁,走过蜿蜒曲折的小路和一段狭窄...
搜狗出品糖猫词典笔评测:英文、古诗都能翻译的随身“智能老师”
综合来看,搜狗从画面和声音两个维度入手,使得糖猫词典笔准确地切中了孩子学习英文的痛点,再结合人性化的人机交互,可以从听、说两方面带来孩子不一样的学习体验,大大提升学生们学习英文的效率。巧解古诗词难题虽然糖猫词典笔的主要功能是翻译,但是考虑到孩子们的需求是多样的,因此,糖猫词典笔还加入了汉语方面的...
江西一外国留学生“蜗居”陋室 6年翻译千余首古诗词
解说来自加拿大的林步冉,是江西师范大学中国古代文学系的一名博士生,本科和研究生均在中国就读的他从2015年开始,便开始翻译自己喜爱的中国古诗词,每天有近十个小时“扑”在创作上,如今已翻译千余首。日前,在位于南昌老城区的一处三层民房,记者跟随林步冉走进他平日创作和生活的工作室,几平方米大小的房间内,...