十分笃定地告诉大家:不管教材怎么改,英语这么学没错
剑桥英语自然拼读高频词推荐《TheCompleteBookofSightWords》,有趣又好用。如果能够在真实有意义的故事中去熟悉这些高频词就再好不过了。比如,像这样的高频词和句式反复重复的方式,就能让孩子在句子和故事情节中加深对单词的理解和记忆海尼曼GK2级别每本故事后面,也都会总结高频词:当然,不止是海尼曼,...
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
汪培珽说:“一句英,一句中,三遍过后只读英”,即使翻译,也是意译即可,杜绝逐词逐句翻译。盖兆泉说:“能TPR就用TPR,实物指图,实在不行上中文”。安妮鲜花表示,亲子阅读中适当的中文没有关系,介意的是中式英语。吴敏兰则注重于绘本的陪玩,觉得最主要是培养环境,中英夹杂也没关系,最主要是要给孩子说。听上去,...
讲真,我要被台版电影的翻译给笑裂了!
现实电影名字的翻译,我们内地叫“瞬息全宇宙”,但在台版的这里则是被翻译为《妈的多重宇宙》,乍一看这就有点在像骂人,但其实相比较电影正片中的一些台词翻译来说,我觉得这个片名的翻译我还能接受那么一丢丢。不多说,我举几个电影内的台词翻译例子你们就知道了:1、Becauseit’salljustapointlessswir...
翻译了《越狱》《老友记》《哈利波特》,14年的字幕组,被端了!
很多人,包括鲜姐,都看过圣城家园翻译的影片或者美剧。圣城家园翻译的资源包括《老友记》、《生活大爆炸》、《破产姐妹》、《指环王》、《哈利波特》等,陪伴了很多人的青春,甚至是很多人的英美剧启蒙网站。这样的结局实在令人唏嘘,网友“一个时代谢幕了”、“青春结束了”,甚至还有人直接发微博“求情”——不是为...
人工智能会抢翻译的饭碗吗 简单句子效果不错
米兰·昆德拉、村上春树、JK·罗琳、伊恩·麦克尤恩和勒克莱齐奥,或许很难坐在一起聊聊他们各自的作品,但是,通过翻译将《不能承受的生命之轻》、《挪威的森林》、《哈利波特》等一系列优秀外国文学作品带入国内大众视野,使其成为广大读者可共飨的译作者们或许可以。
上译厂公开《简爱》等翻译手稿,不只有“哦,亲爱的老伙计”
这项工作中有一个特殊的角色——口型员(一般由演员兼职),需要数出影片中外国演员讲的每句话口型能装多少中国字,翻译人员据此调整每句话字数(www.e993.com)2024年9月21日。她举例说,英文中见面说Hi,翻译也只能是一个字;如果碰上日文“おはようございます”(罗马音为OhayouGozaimasu,意思是早上好),七八个音的口型,配音演员既不能...
撕掉单词书,每天花10分钟做这件事,英语水平暴涨!
4岁的英语母语者平均词汇量为5000个单词。而在中国,10年英语学习者里,83%的英语学习者词汇量约在4000个单词左右。我们学了10年,用了各种方法,词汇量却远远不如4岁的孩子。是中国人笨吗?当然不是,这一切的根本原因,是因为你完全用错了记单词的方法!
英语六级没过 却将《冰与火之歌》译成中文
由于喜爱《冰与火之歌》,英语没过六级的屈畅把其中两个他看得热血沸腾的章节“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”翻译成了中文,并放到了一个魔幻迷的论坛“龙骑士的地下城堡”上。“当时,我还在为《冰与火之歌》是不是魔幻作品在网上与人争论。”屈畅说,那时很多人知道《魔戒》《哈利波特》这类“带队做任务...
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
第一部《哈利波特与魔法石》最早的译者是那时已经70岁高龄的老翻译家曹苏玲,但她那时对这种风格的儿童文学作品“不太能接受”,觉得里面的魔法、奇幻世界会“鼓励小孩子去想入非非”,再加上年龄原因,曹苏玲翻译了半本书就不再继续了。由于马爱农和马爱新已经翻译过不少儿童文学作品,人民文学出版社把翻译《哈利...
学乐X翻译官妈妈联合首发 | 帮助孩子一站式突破读写瓶颈,这套书就...
这些如雷贯耳的经典书,都是出自学乐:神奇校车、神探狗狗、哈利波特、ISPY……而这些绝对的名家,也都是学乐的签约作者:JK罗琳,诺尔曼,泰德,大卫香农……对于任何一个出版社来说,能有一两套经典书,就可以一辈子高枕无忧了,但是学乐追求远不止于此。